Mr. Muda said that little had been achieved, despite all the recent international commitments and global awareness of the need to combat poverty. |
Г-н Муда говорит, что, несмотря на все принятые в последнее время международные обязательства и имеющееся на глобальном уровне понимание необходимости борьбы с нищетой, было достигнуто лишь немногое. |
We wish to take this opportunity to highlight recent activities undertaken by Viet Nam in the field of oceans and the law of the sea. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы рассказать о деятельности, предпринимаемой Вьетнамом в последнее время в области Мирового океана и морского права. |
Another recent development which the Financial Services Commission is working on is to introduce legislation to regulate and supervise money transmission services. |
В последнее время Комиссия по финансовым услугам занимается разработкой законодательства, призванного обеспечить регулирование и контроль деятельности, связанной с денежными переводами. |
With improvements in the quality of services there had been a recent increase in the demand for vasectomies and tubal ligations. |
По мере улучшения качества услуг в последнее время наблюдается повышение спроса на операции по вазэктомии и перевязке маточных труб. |
Although there was no specific policy, she asked if there were any recent developments in the actions taken with regard to pregnant students. |
В связи с отсутствием какой-либо конкретной политики она интересуется, предпринимались ли в последнее время какие-либо меры по поводу положения, в котором оказываются беременные учащиеся. |
The recent excessive and unnecessary use of force against the Albanians in the former Yugoslav Republic of Macedonia strikes a serious blow to the efforts for enhanced regional stability. |
Имеющие место в последнее время акции чрезмерного и неоправданного применения силы против албанцев в бывшей югославской Республике Македонии наносят серьезный ущерб усилиям по укреплению стабильности в регионе. |
ICRC hoped that its recent work with the United Nations on internal displacement would lead to more effective protection of civilian populations. |
МККК надеется, что осуществлявшееся им в последнее время взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в вопросе о лицах, перемещенных внутри страны, позволит добиться более эффективной защиты гражданского населения. |
Such personnel had the discipline and the professional skills to cope with unpredictable situations, such as those which had arisen in recent peacekeeping operations, especially in intra-State conflicts. |
Этот персонал должен быть дисциплинированным и располагать профессиональными знаниями, необходимыми при столкновении с нештатными ситуациями, подобными тем, которые возникали в последнее время в рамках операций по поддержанию мира, особенно в условиях внутригосударственных конфликтов. |
One common feature among recent success stories from different regions has been the commitment of their Governments to invest relatively large amounts in basic social services. |
Одной общей чертой успехов в последнее время в различных регионах является готовность правительств инвестировать относительно большие суммы средств на базовое социальное обслуживание. |
The recent decline in income has prompted a more vigorous approach to fund-raising, as evidenced by the launching of a number of new initiatives. |
Отмечаемое в последнее время сокращение поступлений заставило активизировать усилия по мобилизации средств, о чем свидетельствует реализация ряда новых инициатив. |
Mr. Alimov (Tajikistan) (interpretation from Russian): The recent review of the humanitarian reaction capacity of the United Nations system was urgently needed. |
Г-н Алимов (Таджикистан): Происходящая в последнее время переоценка потенциала гуманитарного реагирования системы Организации Объединенных Наций - это назревшая потребность. |
A report by LAW provided the following account of recent construction of bypass roads in the occupied territories: |
В докладе ПРАВО содержится следующий отчет о предпринятом в последнее время строительстве объездных дорог на оккупированных территориях: |
And, through recent endeavours on the humanitarian front, some more specific lessons have been learned, among them the following. |
И в результате усилий, предпринятых в последнее время в гуманитарной области, извлечены некоторые более конкретные выводы, среди которых можно назвать следующие. |
The recent upsurge in inter-firm agreements brought about by globalization and accelerated by the emergence of a knowledge-based global economy is probably irreversible, at least in the foreseeable future. |
Отмечающийся в последнее время резкий рост числа межфирменных соглашений под влиянием глобализации и ускоренного роста наукоемкой и глобальной экономики, судя по всему, является необратимым, по крайней мере в обозримом будущем. |
It has become increasingly clear that the recent dramatic changes in the international arena have given a powerful impetus to the global process of democratization. |
В последнее время становится все более очевидным, что недавние радикальные перемены на международной арене придали мощный импульс глобальному процессу демократизации. |
It was for that reason that the recent declines in the supply of cereals were a matter of serious concern. |
Большую озабоченность в этой связи вызывает тот факт, что в последнее время предложение зерновых культур сократилось. |
Slovakia's legislation on nationality, adopted in January 1993, was in line with recent practice in the international community. |
Словацкое законодательство о гражданстве, принятое в январе 1993 года, соответствует практике, применяемой в последнее время международным сообществом. |
The Working Group is extremely concerned about the recent increase of disappearances in China, particularly in Tibet, reported to it this year. |
Рабочая группа серьезно обеспокоена по поводу увеличения в последнее время числа исчезновений в Китае, особенно в Тибете, сообщения о которых были получены ею в текущем году. |
The most recent amnesties were granted on the occasions of the national holiday, the New Year and the King's birthday. |
В последнее время амнистии объявлялись по случаю национального праздника, Нового года и дня рождения короля. |
The orders followed a recent increase in complaints by West Bank residents about their treatment at the hands of IDF. |
Этот приказ был отдан после того, как за последнее время увеличилось число подаваемых жителями Западного берега жалоб на отношение к ним со стороны ИДФ. |
If the Institute's recent past can be considered a success, the main reason is undoubtedly that it has delivered the goods. |
Если деятельность Института в последнее время можно считать успешной, то это, несомненно, в первую очередь объясняется тем, что он выполняет взятые на себя обязательства. |
The Deputy United Nations High Commissioner for Human Rights addressed the issue of resources, recalling that, despite some recent gains in posts, the staffing situation continued to be difficult. |
Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека коснулся проблемы ресурсов, напомнив о том, что, несмотря на определенное улучшение положения дел с кадрами в последнее время, ситуация в кадровой области по-прежнему остается сложной. |
In pursuing these objectives, due account will be given to the outcomes of recent expert group meetings on biofuels, renewable energy and other international knowledge platforms. |
В процессе достижения этих целей должное внимание будет уделяться результатам проведенных в последнее время совещаний групп экспертов по биотопливу, возобновляемым источникам энергии и другим международным платформам знаний. |
The Working Party was informed of the recent activities of WCO concerning the Customs Convention on Containers, 1972. |
Рабочая группа была проинформирована о деятельности, которой в последнее время занималась Всемирная таможенная организация в связи с Таможенной конвенцией 1972 года, касающейся контейнеров. |
Details on recent cases would be welcome; if none existed, it would be useful to know what the law prescribed. |
Хотелось бы получить более подробную информацию о подобных случаях, имевших место последнее время; если таковых не было, то было бы полезно узнать, какие меры в этом отношении предусмотрены в законодательстве. |