In recent years, as part of the legal reform process under way in Turkmenistan, a number of statutory instruments protecting human rights have been adopted. |
В последнее время в рамках проводимой правовой реформы в Туркменистане был принят ряд законодательных актов, обеспечивающих защиту прав человека. |
In some middle-income countries, especially in West Asia and North Africa, employment opportunities for young workers are particularly scarce and were a factor in the recent political uprisings. |
В некоторых странах со средним уровнем дохода, особенно в Западной Азии и Северной Африке, у молодых трудящихся мало возможностей для трудоустройства, что в последнее время послужило важным фактором в возникновении политических волнений. |
This rapid growth in development-related non-core contributions of multilateral institutions (including global funds), non-governmental organizations and public-private partnerships is the most significant funding trend of the recent past. |
Этот быстрый рост объема неосновных вкладов в деятельность в целях развития, которые вносят многосторонние учреждения (в том числе глобальные фонды), неправительственные организации и партнерские организации государственного и частного секторов, является самой значительной тенденцией в области финансирования за последнее время. |
In addition, the recent efforts made to establish transparency in existing ICT personnel distribution procedures will enable the effective allocation of staff across various ICT functional areas. |
Кроме того, принятые в последнее время меры для обеспечения транспарентности в процессе распределения существующих специалистов по вопросам ИКТ будут способствовать эффективному распределению сотрудников среди различных функциональных подразделений, занимающихся вопросами ИКТ. |
At the same time, the recent political turmoil across the Middle East could mean that oil and food prices will continue to rise. |
При этом политические беспорядки, прокатившиеся в последнее время по всему Ближнему Востоку, могли бы означать, что цены на нефть и продовольствие будут по-прежнему расти. |
The recent gyrations in the major stock markets of the world do not inspire hope for lasting global economic recovery any time soon. |
Происходящие в последнее время резкие колебания на основных рынках ценных бумаг планеты не вселяют надежды на прочное восстановление мировой экономики в обозримом будущем. |
The variance is primarily attributable to reduced requirements for petrol, oil and lubricants for 16 contingent-owned patrol boats, based on recent consumption patterns. |
Разница обусловлена, главным образом, уменьшением потребностей в горюче-смазочных материалах для 16 принадлежащих контингентам патрульных катеров с учетом динамики их потребления в последнее время. |
Preserving the environment and its resources, of which water is one of the most important, has in recent years become a matter of increasing urgency. |
Сохранение окружающей среды и ее ресурсов, в том числе одного из важнейших - воды, приобретает в последнее время особую актуальность. |
The recent developments in the Middle East and North Africa are evidence that youth continue to play a vital role in the democratization of our countries. |
События, происходящие в последнее время на Ближнем Востоке и в Северной Африке, свидетельствуют о том, что молодежь по-прежнему играет жизненно важную роль в демократизации наших стран. |
A recent imperative for governments to place their economies on more environmentally sustainable development trajectories against the backdrop of climate change has added a new challenge for ISS regulations. |
Ввиду того что в условиях изменения климата правительства в последнее время оказались перед необходимостью перевода экономики на более экологически устойчивые траектории развития, новые задачи возникли и в плане регулирования СИУ. |
As a result of the global financial crisis, there had been no substantial rise and even some reductions in contributions in recent times. |
В последнее время в результате мирового финансового кризиса не происходило какого-либо существенного увеличения размера взносов и их объем даже несколько уменьшился. |
The present report discusses recent progress made towards achievement of the Millennium Development Goals and outstanding challenges en route to 2015. |
В настоящем докладе рассматривается прогресс, обеспеченный за последнее время в достижении Целей развития тысячелетия и решении остающихся проблем в период до 2015 года. |
In recent times, we have witnessed an outpouring of popular sentiment calling for change and freedom around the world. |
В последнее время мы являемся свидетелями бурных событий, в ходе которых народные массы выступают по всему миру с требованиями перемен и свободы. |
In recent times, we have witnessed numerous conflicts and the disturbance of peace and security in various regions of the world. |
В последнее время мы являемся свидетелями многочисленных конфликтов и нарушений мира и безопасности в различных регионах мира. |
The Annual Meeting of the Global Facilitation Partnership (GFP) in November 2009 examined recent progress and future prospects for closer cooperation between African regional development partners and international organizations. |
В ходе ежегодного совещания Глобального партнерства по упрощению процедур, которое было проведено в ноябре 2009 года, был рассмотрен достигнутый в последнее время прогресс и будущие перспективы в укреплении сотрудничества между африканскими региональными партнерами по развитию и международными организациями. |
This means the baseline is established using existing data and accounts for the recent growth in sectors that will rely on HFCs in the near future. |
Это означает, что исходный уровень установлен с использованием существующих данных и учитывает отмечавшийся в последнее время рост в секторах, которые будут полагаться на ГФУ в ближайшем будущем. |
In the light of the recent strategy adopted by many member organizations to migrate to enterprise resource planning platforms, the Fund is studying the possibility of establishing common interfaces using newer technologies. |
В свете одобренной в последнее время многими участвующими организациями стратегии перехода на системы общеорганизационного планирования ресурсов Фонд изучает возможность создания общих интерфейсов на основе новых технологий. |
General lending increases (based on need), large recent increase in response to financial crisis |
Общие кредиты увеличиваются (по потребности); крупное увеличение в последнее время в ответ на финансовый кризис |
Innovative schemes further developed in recent conferences, especially in response to global financial crisis |
Инновационные схемы доработаны на конференциях в последнее время, в особенности в ответ на мировой финансовый кризис |
The purchase by central banks of treasury bonds, especially in Latin America, is a recent trend that needs to be taken into account. |
Необходимо принимать во внимание и наметившуюся в последнее время тенденцию покупки центральными банками, особенно в странах Латинской Америки, казначейских облигаций. |
While there had been some promising recent unilateral and bilateral initiatives, he believed that multilateral negotiations were the most effective means of bringing about disarmament. |
Несмотря на ряд многообещающих односторонних и двусторонних инициатив, предпринятых в последнее время, оратор убежден, что наиболее эффективным способом достижения разоружения являются многосторонние переговоры. |
In the recent past, the commissions themselves have expressed some reservation on the effectiveness of UNODC governance arrangements, in particular in terms of monitoring of the Office activities. |
В последнее время сами комиссии выражают определенные сомнения в эффективности механизмов управления ЮНОДК, в частности в плане надзора за деятельностью Управления. |
The recent increase in support structures and mentorship requirements has seen a commensurate increase in offers from some countries, but gaps still remain. |
В связи с расширением в последнее время структур поддержки и увеличением потребностей в наставничестве соответственно увеличились предложения о помощи со стороны некоторых стран, однако полностью потребности пока не удовлетворены. |
The report takes into account both the recent evolution of the global terrorist threat and the generally enhanced understanding of good counter-terrorism practices by national and international practitioners. |
В докладе находит отражение как эволюция угрозы глобального терроризма в последнее время, так и более глубокое понимание примеров передовой практики в области контртеррористической деятельности национальными и международными специалистами-практиками в целом. |
Global programme partnerships (GPP) have long been part of the development architecture, although their recent expansion in number and scope is unprecedented. |
Глобальные программы партнерства (ГПП) давно уже стали частью архитектуры развития, хотя в последнее время рост их числа и масштабов является беспрецедентным. |