The expression by the international community of the will to cooperate in this endeavour has been clear in recent times. |
Воля международного сообщества к сотрудничеству в этом направлении была четко выражена в последнее время. |
The world has certainly seen many achievements in recent times. |
Безусловно, в последнее время в мире произошло много позитивных сдвигов. |
It is only in recent times, however, that this question has been given such high priority on the disarmament agenda. |
Тем не менее лишь в последнее время удалось уделить этому вопросу первостепенное внимание в повестке дня по разоружению. |
I need you to check into Madison's phone records and recent activity. |
Нужно, чтобы ты проверил записи телефонных звонков Мэдисон за последнее время. |
The recent events have indicated that, the path to a non-racial democracy in South Africa is strewn with many difficulties. |
Происшедшие в последнее время события указывают на то, что путь к нерасовой демократии в Южной Африке связан со многими трудностями. |
A number of important administrative and legislative measures have been taken in the recent past to control the problem. |
В последнее время с целью контроля над этой проблемой предпринимается ряд важных административных и законодательных мер. |
There are of course many recent successes that deserve our commendation and support. |
Конечно, в последнее время имеются достижения, заслуживающие нашей похвалы и поддержки. |
The efficiency of the Council in making decisions during the recent past has raised new expectations as to its ability to respond to crises. |
Предпринимаемые Советом в последнее время эффективные действия по принятию решений породили новые надежды относительно его способности реагировать на кризисы. |
A number of recent peace-keeping mandates have included support for both elections and the protection of human rights. |
В ряде предоставленных в последнее время мандатов на проведение миротворческой деятельности было предусмотрено оказание помощи как в проведении выборов, так и в обеспечении защиты прав человека. |
On the funding situation, it was noted that the recent trend of increased contributions to General Programmes was being maintained. |
В отношении финансирования было отмечено сохранение действовавшей в последнее время тенденции, заключавшейся в увеличении объема взносов на общие программы. |
In the Middle East, recent developments have in many respects caused us concern and alarm. |
События, происходящие в последнее время на Ближнем Востоке, по многим причинам вызвали у нас обеспокоенность и тревогу. |
His delegation was pleased that human rights questions had been taken up at the recent major international conferences. |
Республика Корея выражает удовлетворение в связи с рассмотрением вопросов прав человека на крупных международных конференциях, проведенных в последнее время. |
The follow-up to these recent United Nations conferences remains central to undertakings by our Organization. |
Выполнение решений прошедших в последнее время под эгидой Организации Объединенных Наций конференций по-прежнему играет важнейшую роль в деятельности нашей Организации. |
The Commission welcomed a number of very important recent international agreements, instruments and other decisions relating to fisheries resources. |
Комиссия приветствовала ряд принятых в последнее время весьма важных международных соглашений, документов и других решений, касающихся рыбопромысловых ресурсов. |
The recent fluctuations in exchange rates among major international currencies have also evoked concern, though their adverse impacts have generally been limited. |
Наблюдаемые в последнее время колебания курсов основных международных валют также вызывают беспокойство, хотя их отрицательное влияние в целом имеет ограниченный характер. |
In recent years we have seen the number of items on the Security Council's agenda grow. |
В последнее время мы наблюдали, как число пунктов повестки дня Совета возрастало. |
My country is deeply concerned at the turn of events in that country in recent times. |
Моя страна глубоко обеспокоена поворотом событий в этой стране, происшедшим в последнее время. |
The involvement and influence of the United Nations in conflict resolution have been outstanding in recent times. |
Участие и роль Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликта носили в последнее время исключительный характер. |
The Administrative Committee on Coordination recently established three task forces to support countries' implementation of commitments made at the World Summit for Social Development and other recent global conferences. |
Недавно Административный комитет по координации учредил три целевые группы для поддержки выполнения странами обязательств, принятых в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и других состоявшихся в последнее время глобальных конференций. |
Consultative mechanisms have improved in recent times, notably between the Secretariat and troop-contributing countries, but more needs to be done. |
В последнее время были усовершенствованы консультативные механизмы, в частности между Секретариатом и предоставляющими военные контингенты странами, однако сделать нужно еще больше. |
We have witnessed in recent times the end of the cold war and the dramatic reduction in East-West tensions. |
В последнее время мы были свидетелями прекращения "холодной войны" и резкого снижения напряженности в отношениях между Востоком и Западом. |
This dialogue has been adapted and strengthened to reflect the developments which have taken place in both regions in recent years. |
Диалог был адаптирован и укреплен, с тем чтобы он отражал развитие событий, которые происходили в обоих регионах в последнее время. |
This is a vexed question that has been studied by many authors in recent times. |
Это щекотливый вопрос, и в последнее время его изучением занимаются многие авторы. |
In recent times, substantial progress has been made in the creation and expansion of nuclear-weapon-free zones. |
В последнее время достигнут существенный прогресс в деле создания и расширения зон, свободных от ядерного оружия. |
Despite recent efforts to enhance revenue mobilization through major tax reform and contain growth in government expenditure, budgetary deficits remained high in both countries. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по мобилизации поступлений на основе крупных налоговых реформ и сдерживания роста государственных расходов, дефицит бюджета в обеих странах остается большим. |