Some States also reported on recent reforms undertaken in their legal and criminal justice systems in order to strengthen the rule of law. |
Некоторые страны сообщили также о проведенных в последнее время реформах в их правовых системах и системах уголовного правосудия в целях укрепления законности. |
A welcome recent development to facilitate the South-South exchange of scientists and researchers is an UNCTAD project which seeks to establish a network of centres of excellence. |
В последнее время позитивным новым моментом в плане содействия обмену учеными и исследователями между странами Юга стал проект ЮНКТАД, ставящий целью создание сети центров пропаганды передового опыта. |
However, the most recent activities under this program focus on Latin America and Asia; |
Однако в последнее время эта программа в основном ориентирована на страны Латинской Америки и Азии; |
Despite recent improvements, high unemployment rates, wage cuts and wage arrears, and limited access to health care and education continue to be persisting problems. |
Несмотря на отмеченные в последнее время улучшения, по-прежнему сохраняются проблемы высокого уровня безработицы, сокращения размеров заработка и задержек с выплатой зарплаты, а также ограниченного доступа к системам здравоохранения и образования. |
The impact of broadband on productivity has been subject to a number of recent studies which revealed positive and significant links. |
Влияние широкополосной связи на производительность в последнее время анализировалось в целом ряде исследований, позволивших выявить существование сильной прямой зависимости. |
The recent windfall gains from higher primary commodity earnings provide an opportunity to step up investment in infrastructure and productive capacity - both essential for boosting development. |
Полученные в последнее время непредвиденные доходы в виде увеличившейся выручки от продаж сырьевых товаров обеспечивают возможность для наращивания инвестиций в инфраструктуру и производственный потенциал, которые имеют жизненно важное значение для форсирования развития. |
We note with concern that recent escalations in food and grain prices have caused social and political destabilization and market instability in several of our member States. |
Мы с озабоченностью отмечаем резкий рост в последнее время цен на продовольствие и зерно, который вызывает социальную и политическую нестабильность и дестабилизирует рынки в ряде государств, являющихся членами нашей группы. |
Africa's recent streak of steady growth was creating business opportunities that were allowing more Africans to return, slowing certain forms of brain drain that had long impeded development. |
Отмеченный в последнее время устойчивый экономический рост в Африке создает экономические возможности, позволяющие большему числу африканцев вернуться в свои страны, и сдерживает некоторые формы "утечки мозгов", которая уже давно выступает препятствием на пути развития. |
Seasonal food crises that are the result of climatic change have been made worse by the recent explosion in food prices worldwide. |
Резкий взлет цен на продовольствие во всем мире, который происходит в последнее время, приводит к обострению сезонных продовольственных кризисов, обусловленных изменением климата. |
Mr. Malgas (South Africa) welcomed the recent and continuing progress in the efforts to establish an inclusive and durable peace in Burundi. |
Г-н Малгас (Южная Африка) приветствует достигнутый в последнее время и продолжающийся прогресс в усилиях по установлению всеобъемлющего и прочного мира в Бурунди. |
In order to sustain recent improvements in the security situation, similar improvements in the political arena are needed. |
Для поддержания сложившихся в последнее время тенденций к улучшению обстановки в плане безопасности необходимо добиться аналогичных улучшений в политической области. |
The IPCC AR4 states that current climate models are based on well-established physical principles and have been demonstrated to reproduce observed features of recent and past climate changes. |
В ДО4 МГЭИК указывается, что текущие климатические модели основаны на надежных физических принципах и что они доказали свою способность воспроизводить наблюдаемые особенности климатических изменений, происходивших в последнее время и в прошлом. |
Concerning the recent policy measures taken under the National Plan for Inclusion 2006-2008, those mentioned in the Seventh CEDAW Report of Portugal should be highlighted. |
Что касается стратегических мер, принятых в последнее время в рамках Национального плана социальной интеграции на 2006 - 2008 годы, следует отметить мероприятия, упоминаемые в седьмом периодическом докладе Португалии по осуществлению Конвенции. |
However, recent progress in this area has been slow and limited to a few countries (particularly in the Alpine region). |
Однако в последнее время продвижение вперед в этой сфере было медленным и наблюдалось лишь в нескольких странах (прежде всего в альпийском регионе). |
(b) Ratification of the three most recent protocols to the Convention; |
Ь) ратификация трех протоколов к Конвенции, принятых в последнее время; |
Her delegation was interested in the Commission's recent work on treaties over time, especially the question of subsequent agreement and practice. |
Ее делегация проявляет интерес к предпринятым Комиссией в последнее время усилиям в отношении рассмотрения договоров сквозь призму времени, особенно вопроса о последующих соглашении и практике. |
The Commission's most recent work on reservations would bring clarity to the rules concerning interpretative declarations that were not addressed by the Vienna Conventions. |
Работа, проделанная Комиссией в последнее время по вопросу об оговорках, внесет ясность в правила, касающиеся заявлений о толковании, которые не рассматриваются в Венских конвенциях. |
Despite the significant recent progress in carrying out its treaty reporting obligations, her country faced constraints in human and financial resources. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в последнее время в подготовке докладов, предписанных этими соглашениями, у Танзании не хватает людских и финансовых ресурсов. |
On a related matter, she asked about recent progress in developing the investigation learning programme modules to be used for training programme managers. |
В связи с этим она спрашивает, какой прогресс был достигнут в последнее время в разработке модулей учебных программ по проведению расследований, которые будут использоваться руководителями учебных программ. |
As stated previously, recent cases against companies under ATCA have tended to involve claims of complicity rather than direct involvement in an international law violation. |
Как уже было сказано ранее, возбуждавшиеся в последнее время иски против компаний по закону АТКА, обычно представляли собой обвинения в соучастии, а не в прямой причастности к нарушению международного права. |
The world was witnessing what might be the gravest global financial crisis in recent memory and its full consequences had yet to be played out. |
Мир переживает финансовый кризис, который вполне может стать самым тяжелым за последнее время, а его последствия еще не проявились в полной мере. |
The recent trend of suspicion towards foreign investment was likely to produce greater friction between host and source companies in the near term, making investment less predictable. |
Проявляющиеся в последнее время признаки опасений в отношении иностранных инвестиций, по всей видимости, приведут к усилению напряженности между принимающими компаниями и компаниями базирования в краткосрочной перспективе, снижая предсказуемость инвестиций. |
The 19 August anniversary was also a reminder that the United Nations continues to work in a complex security environment despite recent improvements in the security situation. |
Отмеченная 19 августа годовщина послужила также напоминанием о том, что Организации Объединенных Наций по-прежнему приходится работать в сложной с точки зрения безопасности, хотя и несколько улучшившейся в последнее время обстановке. |
It was significant that a number of national courts had in recent times reached divergent conclusions in cases involving the immunity of State officials. |
Весьма показательно, что за последнее время ряд национальных судов вынес противоречащие друг другу заключения по делам, касающимся иммунитета должностных лиц государства. |
The Committee emphasized the need for training as a requirement for improving performance management and took note with regret of the recent reduction in training funds. |
Комитет подчеркнул необходимость учебы для улучшения постановки работы и с сожалением отметил, что в последнее время стало выделяться меньше средств на учебу. |