There have been recent signs that greater attention is being paid at the national and international levels to rural development and agriculture, including the increased allocation of funding and investments. |
В последнее время на национальном и международном уровнях наметились признаки уделения более широкого внимания развитию сельских районов и сельского хозяйства, включая увеличение объема финансирования и инвестиций. |
The recent rapid increase in international food prices, which is possibly cyclical, could represent a structural shift with long-term implications, and poses a significant threat to Africa's growth, peace and security. |
Стремительный рост международных цен на продовольствие в последнее время, который, возможно, носит циклический характер, может означать структурный сдвиг с долгосрочными последствиями и значительную угрозу экономическому росту Африки, миру и безопасности. |
Offshoring in the advanced countries and trade shocks in the developing world point to a worrying shift in underlying macroeconomic conditions which has made success all the more difficult, though recent terms-of-trade gains have obscured these problems. |
Офшоринг в развитых странах и торговые потрясения в развивающемся мире указывают на тревожные изменения в базовых макроэкономических условиях, которые еще более затрудняют достижение успеха, хотя улучшение условий торговли в последнее время затушевывает эти проблемы. |
Concerning the procedure to address land claims, this is included in the Amerindian Act of 2006 and it is under this provision that the recent land titles were issued. |
Что касается процедуры рассмотрения претензий на землю, то она содержится в Законе об индейцах 2006 года, и земельные титулы в последнее время выдавались именно по этой процедуре. |
said it would be inappropriate to suggest that some members were uncomfortable with some of the Committee's recent work. |
Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что было бы неправильным говорить о том, что некоторые члены Комитета не вполне довольны той работой, которая проводилась им в последнее время. |
The recent work and future planned activities of the International Energy Forum will be discussed, including how this might relate to the work of the Ad Hoc Group of Experts and possible synergies. |
Будет обсуждена работа, проводившаяся Международным энергетическим форумом в последнее время, а также его деятельность, запланированная на будущее, включая вопрос о том, как она может быть связана с работой Специальной группы экспертов, и возможный синергизм. |
Given the somewhat recent focus on this modality, the long-term impact of direct budget support would have to be analysed through an evaluation of development results over time. |
Учитывая, что особое внимание данному механизму уделяется только в последнее время, необходимо будет проанализировать долгосрочные последствия прямой бюджетной поддержки путем оценки результатов в области развития в долгосрочном плане. |
Such military aggressions and violations of international law by the occupying Power threaten to further destabilize the extremely fragile situation on the ground and to completely undermine the momentum and good will created during the recent period by the Annapolis and Paris conferences and resumed bilateral negotiations. |
Такая военная агрессия и нарушения международного права оккупирующей державой угрожают еще больше дестабилизировать исключительно неустойчивую ситуацию на территории и полностью подорвать стимулы и добрую волю, которые сложились в последнее время в результате Аннаполисской и Парижской конференций и возобновления двусторонних переговоров. |
The Roma constitute a specific population category, for it has only been in recent times that they have started to settle down and abandon the traditional nomadic lifestyle. |
Рома составляют особую категорию населения, поскольку лишь в последнее время они начали вести оседлый образ жизни и отказываться от традиционного кочевого образа жизни. |
The delegation of one of the countries with a programme under consideration took the floor to assert that its human development index ranking did not accurately reflect recent improvements in social service delivery. |
Делегация одной из стран, программа которой находится на этапе рассмотрения, в своем выступлении заявила, что ее индекс развития человеческого потенциала не в точной мере отражает произошедшие в последнее время улучшения в оказании социальных услуг. |
The recent expansion of peacekeeping operations has resulted in the increasing requirement of data storage and the related staff in the Communications and Information Technology Services. |
Расширение операций по поддержанию мира в последнее время привело к росту потребностей в хранении данных и соответствующих кадровых потребностей в Службе связи и информационных технологий. |
A recent internal survey on the quality of support services provided by Headquarters to the field revealed concerns with regard to the length of time required to finalize investigations and complete the disciplinary process. |
Результаты проведенного в последнее время внутреннего обзора по вопросам качества вспомогательных услуг, предоставляемых Центральными учреждениями полевым миссиям, свидетельствуют о существовании проблем, заключающихся в том, что для оперативного завершения расследований и процесса принятия дисциплинарных мер требуется продолжительный период времени. |
The Committee was also informed that there had been no recent increase in spare parts requirements to indicate an increase in vehicle maintenance requirements. |
Комитет был также проинформирован о том, что в последнее время не отмечалось роста потребностей в запчастях, которое свидетельствовало бы об увеличении технического обслуживания автомобилей. |
However, recent restrictions on new admissions of migrant workers and, even worse, their repatriation to their home countries have resulted in socio-economic instability in many countries. |
Однако вводимые в последнее время ограничения на допуск новых рабочих-мигрантов и, что еще хуже, их репатриация в страны их происхождения привели во многих странах к социально-экономической нестабильности. |
In view of the lack of outcome of the Conference of 2005 and recent developments, it is important that real progress be made to strengthen the non-proliferation system. |
В связи с отсутствием итогового документа Конференции 2005 года и развитием событий в последнее время важно добиться реального прогресса в целях укрепления системы нераспространения. |
The following section outlines recent measures to address activities and pressures on marine biodiversity, followed by measures for specific ecosystems and species. |
В данном разделе рассказывается о мерах, принятых за последнее время в отношении таких форм деятельности и нагрузки, которые сказываются на морском биоразнообразии, а затем о мерах, принятых в отношении конкретных экосистем и биологических видов. |
Council members condemned the recent escalation of attacks by armed groups and foreign elements against the Transitional Federal Government, the civilian population and AMISOM, and demanded an end to the attacks. |
Члены Совета осудили участившиеся в последнее время нападения вооруженных групп и иностранных элементов на силы Переходного федерального правительства, гражданское население и АМИСОМ и потребовали прекратить эти нападения. |
The Commission considered the issue raised by the representative of IAEA expressing concerns with regard to what, in his view, were recent relatively low increases in net take-home pay for Professional staff compared with inflation, particularly in the euro zone in Europe. |
Комиссия рассмотрела вопрос, затронутый представителем МАГАТЭ, который выразил озабоченность по поводу наблюдаемого в последнее время, по его мнению, относительно низкого прироста размеров чистого получаемого на руки вознаграждения сотрудников категории специалистов по сравнению с темпами инфляции, особенно в европейских местах службы в зоне евро. |
In the recent past, a number of local and international non-governmental organizations have played a central role in specifically supporting indigenous peoples' demands and promoting the respect for their rights, for which they should be credited. |
В последнее время многие местные и международные неправительственные организации играли центральную роль в деятельности по целенаправленной поддержке требований коренного населения и по обеспечению соблюдения их прав, за что следует воздать им должное. |
The fact should be underlined that all the Latin American and Caribbean States maintain diplomatic, economic and trade relations with Cuba, which constitutes one of the most basic changes in recent international policy, notwithstanding the pressure brought to bear by the Washington Government. |
Мы должны особо подчеркнуть тот акт, что все государства Латинской Америки и Карибского бассейна, несмотря на давление со стороны вашингтонского правительства, поддерживают с Кубой дипломатические, экономические и торговые отношения, что стало одним из важнейших изменений в сфере международной политики в последнее время. |
In order to provide more opportunity for direct exchange between the Secretariat and Member States and enhance transparency and accountability, the Secretary-General continued with the well-established practice of periodically briefing the General Assembly on his most recent activities. |
В порядке расширения возможностей для прямого обмена мнениями между Секретариатом и государствами-членами и повышения транспарентности и уровня подотчетности Генеральный секретарь продолжал применять прочно установившуюся практику периодического информирования Генеральной Ассамблеи о шагах, предпринятых им в самое последнее время. |
OHCHR reports that the special procedures mechanism has raised the visibility of human rights issues, as illustrated by the more than 150 press statements and 130 reports issued each year in the recent past. |
УВКПЧ докладывает, что механизм специальных процедур сделал более заметными вопросы прав человека, свидетельством чего являются свыше 150 заявлений для печати и 130 докладов, выпускаемых каждый год в последнее время. |
Despite recent efforts to strengthen its work processes, OIOS finds that not all key activities being pursued by the Office are supported by consistent and well-documented work methods. |
Несмотря на прилагаемые в последнее время усилия по укреплению рабочих процессов УВКПЧ УСВН считает, что не все основные мероприятия, осуществляемые Управлением, подкрепляются последовательными и как следует документированными методами работы. |
It called on countries that have made more progress in this matter to continue and reaffirm their recent efforts in sharing information and consolidating bilateral and multilateral cooperation to help other countries in the region to access technologies and appropriate technical know-how. |
Оно призвало страны, достигшие большего прогресса в этом вопросе, продолжать и приумножать предпринимавшиеся ими в последнее время усилия по обмену информацией и укреплению двустороннего и многостороннего сотрудничества с целью оказания содействия другим странам региона в получении доступа к технологиям и соответствующим техническим ноу-хау. |
On this point, UNDP management would like to underline that the recent focus on treatment has provided an important opportunity to discuss the human development impact of the epidemic with ministries of trade and patent offices. |
В связи с этим руководство ПРООН хотело бы подчеркнуть, что акцент в последнее время на лечение предоставил хорошую возможность обсудить воздействие эпидемии на развитие человеческого потенциала с министрами торговли и патентными бюро. |