| The Commission's recent activities on the subject of reservations to treaties had already had a considerable impact on the attitudes and practices of States. | В последнее время работа КМП над темой оговорок к договорам уже в значительной мере оказывает влияние на практику государств. |
| Ongoing consultations with the United Nations country team for Liberia, in particular, provided up-to-date information on humanitarian conditions and data on recent trends in economic conditions. | За счет проведения постоянных консультаций, в частности со страновой группой ООН по Либерии, были получены новейшая информация о гуманитарной ситуации и данные о тенденциях развивавшихся в последнее время в сфере экономики. |
| There has been a good deal of recent discussion about whether steps may be taken to increase fairness and transparency in the implementation of targeted sanctions. | В последнее время было много дискуссий относительно возможности принятия мер для обеспечения большей объективности и транспарентности при осуществлении целенаправленных санкций. |
| The implementation of trade and transport facilitation measures has been at the forefront of recent international deliberations and has decisively influenced the international trade agenda. | Практические меры по упрощению процедур торговли и транспорта в последнее время занимали видное место в международных дискуссиях и решающим образом повлияли на международную повестку дня по торговой проблематике. |
| While cooperation among Customs agencies in information sharing could aid in combatting organized crime and smuggling, some delegations expressed concern regarding the impact of recent security measures on their trade. | Хотя сотрудничество между таможенными органами в области обмена информацией может оказать помощь в борьбе с организованной преступностью и контрабандой, ряд делегаций высказали обеспокоенность по поводу воздействия принятых в последнее время мер безопасности на их торговлю. |
| In the recent past NCB, Pakistan has been responding to references relating to terrorism received from foreign missions in Islamabad and INTERPOL. | В последнее время Национальное центральное бюро Пакистана отвечает на запросы, связанные с терроризмом, которые направляют представительства иностранных государств в Исламабаде и Интерпол. |
| The recent spate of incidents involving newly laid anti-tank mines in Sector West is of grave concern and extraordinary precautions are being taken to increase protection for UNMEE personnel. | Наблюдаемое в последнее время увеличение числа инцидентов в связи с недавно установленными противотанковыми минами в западном секторе вызывает серьезную обеспокоенность, и в настоящее время принимаются чрезвычайные меры предосторожности для усиления защиты персонала МООНЭЭ. |
| The recent increase in the number of requests for OIOS studies and reviews also clearly demonstrated Member States' confidence in the competence and independence of the Office. | Увеличение в последнее время числа просьб о проведении УСВН исследований и обзоров также явно свидетельствует об уверенности государств-членов в компетентности и независимости Управления. |
| In that connection, she welcomed the recent efforts made by some delegations to pay their outstanding contributions and urged all others to follow suit. | В этой связи она приветствует предпринятые в последнее время некоторыми делегациями усилия, направленные на выплату своих невыплаченных взносов, и настоятельно призывает всех остальных последовать их примеру. |
| The "Roadmap" approved by Security Council resolution 1515 (2003) represents the most recent of efforts to initiate negotiations to this end. | Одобренная Советом Безопасности в резолюции 1515 (2003) «дорожная карта» отражает предпринимавшиеся в последнее время усилия, с тем чтобы начать переговоры для достижения этой цели. |
| In the recent past, Africa has occupied no less than 60 per cent of the Security Council's agenda. | В последнее время вопросы, касающиеся Африки, составляют не менее 60 процентов повестки дня Совета Безопасности. |
| Ambassador Heraldo Muñoz gave an update on the main actions taken by the Committee in 2003 and the recent activities of the Monitoring Group. | Посол Эральдо Муньос представил обновленную информацию об основных мерах, принятых Комитетом в 2003 году, а также о деятельности Группы контроля, осуществляемой в последнее время. |
| Lastly, he hoped that recent progress in strengthening coordination and cooperation among all the oversight bodies, both internal and external, would be followed up. | Наконец, он выражает надежду на то, что наметившийся в последнее время прогресс во взаимоотношениях и сотрудничестве всех контрольно-надзорных органов как внутренних, так и внешних получит достойное продолжение. |
| In view of recent developments in the field, the Commission should continue to discharge the mandate entrusted to it in accordance with its plan of work. | Ввиду произошедших в этой области в последнее время событий Комиссии следует продолжать выполнять полномочия, возложенные на нее в соответствии с ее планом работы. |
| We have seen ample evidence in recent months that terrorism and the use of force only move the parties further from that goal. | В последнее время мы увидели достаточно доказательств того, что терроризм и применение силы могут лишь отдалить стороны от достижения этой цели. |
| Specifically, the panel examined improvements in transparency and accountability over the past 30 years, recent challenges, and options for stakeholders to meet these challenges in the current global context. | В частности, в ходе работы этой группы были изучены улучшения в вопросах транспарентности и подотчетности, достигнутые за последние 30 лет, возникшие в последнее время проблемы и имеющиеся у заинтересованных сторон варианты действий для решения этих проблем в нынешнем глобальном контексте. |
| It was clear that, in the recent past, management had exceeded those limits, and hence new laws were being enacted. | Совершенно очевидно, что в последнее время менеджеры вышли за такие рамки, и в этой связи принимаются новые законы. |
| Overview of past and recent contributions of the Sub-Commission | ОБЗОР РЕЗУЛЬТАТОВ, ДОСТИГНУТЫХ ПОДКОМИССИЕЙ В ПРОШЛОМ И ЗА ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ |
| The Panel had expressed concern at recent trends towards the erosion of some conditions of employment and had recommended that they should be reversed. | Группа также выразила обеспокоенность в связи с проявившейся в последнее время эрозией некоторых условий службы и рекомендовала обратить эту тенденцию вспять. |
| Mr. DEMIDOV said the majority of issues dealt with by the Constitutional Court in recent years had related to criminal cases and prosecutions. | Г-н ДЕМИДОВ говорит, что большинство вопросов, рассмотренных в последнее время Конституционным судом, относились к уголовным делам и уголовному преследованию. |
| It is indeed astonishing how the normative framework for the protection of children in armed conflict has been strengthened during the recent past. | В деле укрепления правовых рамок в области обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах за последнее время был достигнут поистине выдающийся прогресс. |
| As cited earlier, analysis of the Labour Force Survey confirmed the persistence of entrenched occupational stereotypes despite women making some recent inroads in non-traditional spheres. | Как указывалось ранее, анализ данных, полученных в ходе Обследования трудовых ресурсов, подтвердил наличие глубоко укоренившихся стереотипов в сфере занятости, несмотря на то что женщины в последнее время добились значительных успехов в нетрадиционных областях. |
| In that regard, we welcome the recent policy desire to shift to what is called smart sanctions, which aim to focus on the targeted actors and to minimize unintended consequences. | В этой связи мы приветствуем демонстрируемое в последнее время политическое стремление к применению так называемых целенаправленных санкций, цель которых состоит в том, чтобы оказать давление на конкретные действующие лица, являющиеся объектом санкций, и свести к минимуму непреднамеренные последствия. |
| What are some recent examples of assistance to States for the production of such charts? | Какие можно привести примеры оказания в последнее время государствам помощи в составлении таких карт? |
| The multi-year funding frameworks initiated in recent years in UNDP, UNICEF and UNFPA are a modification of the system of annual voluntary contributions. | Система многолетних финансовых рамок, внедренная в последнее время в ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, является модификацией системы ежегодных добровольных взносов. |