Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
In recent turbulent periods in the world economy, ever larger amounts of speculative funds and increasingly closer links between financial and commodity markets have aggravated the instability of the latter. В последнее время, когда мировая экономика испытывала потрясения, использование во все большем объеме спекулятивных фондов и укрепление связей между финансовым и сырьевым рынками усиливали нестабильность в секторе сырьевых товаров.
Keynes (1926), or Kornai (1997) in the recent period, view capitalism in terms of inevitable dilemmas and necessary compromises between conflicting values. Кейнс (1926), а в последнее время и Корнэй (1997) рассматривали капитализм с точки зрения неизбежности дилемм и необходимости поиска компромиссов между противоположными ценностями.
The report will review recent major management reforms and initiatives at WHO, and consider the applicability of the recommendations contained in the two Joint Inspection Unit reports on oversight mentioned above. В докладе будет представлен обзор предпринятых в последнее время крупных реформ и инициатив в области управления в ВОЗ и будет рассмотрен вопрос о применимости рекомендаций, содержащихся в двух упомянутых выше докладах Объединенной инспекционной группы по надзору.
Notwithstanding recent budgetary decisions that have only allowed for insufficient manning, the Secretariat is convinced of the value that such a headquarters could play in ensuring a quick and effective response to emerging crises. Несмотря на то, что в последнее время были приняты бюджетные решения, позволяющие обеспечить лишь частичную укомплектованность кадрами, Секретариат убежден в том, что такой штаб мог бы сыграть ценную роль в обеспечении быстрого и эффективного реагирования на возникающие кризисные ситуации.
The fact that the physical protection afforded by humanitarian emblems has diminished in recent years serves only to underline the need for States to take concrete and urgent action. Тот факт, что физическая защита работающих под эгидой гуманитарных учреждений сотрудников стала менее эффективной в последнее время, лишь подчеркивает тот факт, что государства должны предпринять конкретные и безотлагательные действия.
Representatives noted with concern the recent decline of FDI inflows into developing countries, along with the concentration of those inflows in a small number of such countries. Представители с обеспокоенностью отметили обозначившееся в последнее время сокращение притока ПИИ в развивающиеся страны, а также сконцентрированность этих инвестиций в небольшой группе таких стран.
The many recent expressions of concern about small arms proliferation are a welcome sign that the importance of the issue is being recognized, but words alone do nothing to prevent the ongoing slaughter of innocent people. Прозвучавшие в последнее время многочисленные заявления, в которых была выражена озабоченность в связи с распространением стрелкового оружия, являются отрадным симптомом признания важности этого вопроса, но одни лишь слова не в состоянии предотвратить истребление ни в чем не повинных людей.
As reported by the OSCE Police Monitoring Group, there was a recent decrease in the number of reported incidents of ethnically motivated intimidation in the Danube region, a fact that it ascribes to the steady exodus of Serb residents. Согласно сообщениям Полицейской инспекционной группы ОБСЕ, в последнее время наблюдалось сокращение поступающих из Дунайского района сообщений об инцидентах, связанных с фактами запугивания на этнической почве, что объясняется массовым оттоком жителей сербского происхождения.
The WFP operation in Bosnia and Herzegovina is fully funded, and thus the food pipeline provided by recent donations will cover needs up to and including the last distribution cycle in May/June 1999. Операции МПП в Боснии и Герцеговине осуществляются на основе полного финансирования, и, таким образом, поток продовольственной помощи за счет предоставленных в последнее время дотаций покроет потребности вплоть до последнего цикла распределения в мае/июне 1999 года.
Because of the most recent surge in the number of authorized civilian peacekeepers, additional positions are sought to strengthen managerial capacity and enable the delivery of the full range of human resources management support to the field. Учитывая наблюдающийся в последнее время резкий рост санкционированной численности гражданских миротворцев, испрашиваются дополнительные должности для укрепления управленческого потенциала и выполнения всего комплекса мероприятий по управлению людскими ресурсами в целях поддержки полевых операций.
The central role of ITC in the Aid for Trade Initiative and its implementation at the country level have been recognized at several forums in the recent past. На ряде состоявшихся в последнее время форумов была признана центральная роль ЦМТ в разработке инициативы «помощь в торговле» и в ее реализации на страновом уровне.
The members of the Rio Group congratulate the President of the General Assembly on having convened this important meeting to consider the most recent progress in the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. Члены Группы Рио благодарят Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого важного заседания для рассмотрения достигнутого в последнее время прогресса в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The Task Force focused its recent work on the preparation of the fourth session of IFF, which was held in New York from 31 January to 11 February 2000. Целевая группа в своей работе в последнее время уделяла особое внимание подготовке к четвертой сессии МФЛ, которая состоялась в Нью-Йорке 31 января - 11 февраля 2000 года.
The Democratic Republic of the Congo, Angola, Sierra Leone and Somalia are all cases that, in recent memory, have put the solidarity of the United Nations to the test. В Демократической Республике Конго, Анголе, Сьерра-Леоне - во всех этих странах солидарность Организации Объединенных Наций подверглась в последнее время испытанию на прочность.
The representative of China noted that despite the recent remarkable economic and social progress it had made, Africa still faced serious challenges to its efforts to achieve the Millennium Development Goals. Представитель Китая отметил, что, несмотря на достигнутый в последнее время поразительный социально-экономический прогресс, Африка по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, затрудняющими ее усилия по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is true that there have been recent developments in this area and that initiatives have been taken to alleviate this problem. Действительно, в последнее время происходят определенные подвижки в этой области и выдвигаются инициативы, направленные на решение этой проблемы.
As we prepare to enter the second year of the Peace Operations 2010 reform agenda, it is important to assess the impact of the most recent increase in demand for United Nations peacekeeping. Сейчас, когда мы готовимся вступить во второй год реализации программы реформы миротворческих операций на период до 2010 года, важно дать оценку последствиям роста в последнее время спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций.
For example, in accession cases in 1995 and 1996, applicant countries were allowed to use special safeguards, but in recent cases none have been permitted. Например, в случаях вступлений в 1995 и 1996 годах странам-кандидатам на вступление разрешалось использование конкретных защитных мер, однако при вступлениях в последнее время никакие защитные меры не допускаются.
The United Nations should also pay more attention and devote more resources towards the elimination of international terrorism and crime, which has been rising rapidly, particularly in recent times. Организации Объединенных Наций также следует уделять большее внимание и выделять больший объем ресурсов борьбе с международной преступностью и международным терроризмом, масштабы которых быстро расширяются, особенно в последнее время.
The issue of globalization, including its employment effects and other economic implications, is a major recent trend in the world economy and represents a movement towards a globally integrated economy. Проблема глобализации, включая ее воздействие на занятость и другие экономические последствия, является одной из наметившихся в последнее время основных тенденцией в области мировой экономики, свидетельствующей о движении по направлению к интегрированной на глобальном уровне экономике.
The recent expansion of the media and the proliferation of foreign programmes generated through cable companies makes the threat of cultural penetration an active reality for Trinidad and Tobago. Происходящее в последнее время развитие средств массовой информации и рост числа иностранных программ, передаваемых компаниями кабельного вещания, делают реальной для Тринидада и Тобаго угрозу культурной экспансии.
With the growth in methane production over recent years, the problem of the gas entering the atmosphere through leakages has acquired an environmental dimension, in addition to its economic implications. Проблема попадания метана в атмосферу вследствие его потерь в результате развития общественного производства за последнее время, кроме экономического, приобрела еще и экологический аспект.
Although Ireland had enjoyed economic growth of 11 per cent in recent times, Dublin, which was usually the first port of call for asylum-seekers, had an acute housing shortage, and accommodation was at a premium. Хотя в последнее время в Ирландии отмечается прекрасный экономический рост в 11 процентов, Дублин, куда попадает вначале большинство искателей убежища, испытывает острую нехватку жилья, и жилье пользуется там высоким спросом.
We support the conclusion made by the Secretary-General in his report that these coercive measures do not always yield identical results and that in recent years the effectiveness of these measures has been increasingly questionable. Мы согласны с выводом Генерального секретаря о том, что данные меры принудительного характера не всегда приносят одинаковые результаты, и в последнее время эффективность их ставится под сомнение.
Present fuel quality standards may also constitute obstacles to trade expansion, but, more seriously, there is a risk that recent initiatives to ensure the environmental and social sustainability of biofuels production through the introduction of certification procedures may be exploited for protectionist purposes. Препятствиями для расширения торговли могут выступать также нынешние стандарты качества на топливную продукцию, однако более важным является существование опасности того, что выдвинутые в последнее время инициативы, направленные на обеспечение экологически и социально устойчивого производства биотоплива посредством введения процедур сертификации, могут быть использованы в протекционистских целях.