| There has not been a recent survey conducted and hence the contraceptive prevalence rate cannot be accurately estimated. | В последнее время какого-либо обследования в этой области не проводилось, поэтому точно определить долю людей, пользующихся контрацептивами, не представляется возможным. |
| Such provocative incidents have intensified in both frequency and aggressiveness in the recent period, aggravating sensitivities and the fragile situation on the ground. | В последнее время такие провокационные инциденты происходят все чаще и имеют все более агрессивный характер, что ведет к усилению напряженности и обострению и без того нестабильной ситуации на местах. |
| Despite recent efforts to address this concern, particularly through the reduction of costs, including in the G20, more needs to be done. | Несмотря на предпринимаемые в последнее время для решения этой проблемы усилия, в частности путем сокращения расходов, в том числе в рамках Группы 20, необходимо сделать гораздо больше. |
| In recent times, the Government had noted a growing influx of Meskhetian Turks returning to Uzbekistan but had yet to calculate the exact number. | В последнее время правительство отметило растущий приток турок-месхетинцев, возвращающихся в Узбекистан, однако еще предстоит подсчитать их точное число. |
| In recent times, there has been a tendency to use the name of RAB and other LEAs in relation to cases of kidnapping/ abduction. | В последнее время наметилась тенденция к использованию названия ББР и других ППО в связи со случаями похищения людей. |
| The military authorities have recognized that the recent attacks have benefited from complicity at the very core of the FRCI. | Военные власти признали, что нападения, совершенные в последнее время, стали возможными благодаря пособничеству со стороны самих РСКИ. |
| The Republic of Korea welcomed the recent judicial reform process to ensure both the independence of the judiciary and the right to fair trial. | Республика Корея приветствовала процесс реформирования в последнее время судебной системы для обеспечения как ее независимости, так и права на справедливое судебное разбирательство. |
| The recent heat wave makes you shower everyday, right? | Жара, которая стоит в последнее время, заставляет принимать душ каждый день, да? |
| How would you describe Agent Hotchner's recent behavior? | Как бы вы охарактеризовали поведение агента Хотчнера в последнее время? |
| Garcia, any recent purchases that stand out? | Гарсия, не было ли в последнее время примечательных покупок? |
| What do you mean a lot of recent activity? | Слишком много операций за последнее время? |
| If you've been sensing any inconsistency in my recent behavior, it is with good reason. | Если вы заметили мое противоречивое поведение в последнее время, на это есть причина. |
| Once and for all, we must put an end to the recent trend; the quality and timeliness of our debates depend on it. | Нам необходимо раз и навсегда положить конец наметившейся в последнее время тенденции; от этого зависит качество и своевременность наших дискуссий. |
| I also take special note of recent encouraging, albeit tentative, signals from both Pristina and Belgrade in acknowledging the importance of positive rhetoric. | Я хотел бы также особо отметить поступающие в последнее время как из Приштины, так и из Белграда едва заметные, но обнадеживающие сигналы, свидетельствующие о признании важного значения позитивной риторики. |
| For that reason, his delegation welcomed the recent broadening of the funding base for operational activities and the substantial increase in the contributions of developing countries. | В связи с этим делегация Эфиопии приветствует расширение в последнее время базы финансирования оперативной деятельности и значительное увеличение взносов развивающихся стран. |
| The recent work by the World Bank on AVEs of NTBs had revealed that higher values were concentrated in developed countries and were very sector-specific. | Проводимая в последнее время Всемирным банком работа по адвалорным эквивалентам НТБ показала концентрацию более высоких значений в развитых странах, причем для этих показателей весьма характерна отраслевая специфика. |
| The projected increase in capacity may just cover the additional supply, provided that Chinese demand continues growing at its recent rates. | Прогнозируемое наращивание мощностей может как раз обеспечить покрытие дополнительного предложения при условии, что спрос в Китае будет и далее расти темпами, достигнутыми в последнее время. |
| In the recent past, the prices of these products have increased faster than steel prices. | В последнее время цены на эту продукцию росли быстрее цен на сталь. |
| Indeed, some countries have revised their model BITs in view of, among other things, their recent experience in investor - State dispute settlement. | Действительно, с учетом среди прочего опыта урегулирования споров "инвестор-государство" некоторые страны в последнее время пересмотрели свои типовые ДИД. |
| Lukoil has made a number of recent strategic acquisitions abroad, which have helped the company secure a prominent presence in some of its key markets. | В последнее время "Лукойл" осуществила целый ряд стратегических приобретений за рубежом, которые помогли компании занять ведущее место на некоторых ключевых рынках. |
| I tried tracking him through his financials... there was no recent ATM or credit card activity. | Я пытался отследить движение средств на его счету... за последнее время никакой активности кредитки. |
| Any recent blows to the nose? | Были травмы носа в последнее время? |
| So in recent years, we have begun to learn about the happiness of the two selves. | Так, в последнее время мы начали изучать счастье через призму двух я. |
| In a 2009 UNICEF report, it was highlighted that the recent increase of drug trafficking through the country puts children and adolescents particularly at risk. | В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год было подчеркнуто, что в результате активизации в последнее время незаконного оборота наркотиков в стране дети и подростки в первую очередь оказываются в группе риска. |
| The prospect for future OFDI flows from both Russian SMEs and larger enterprises is promising in the light of the Government's recent relaxation of exchange controls. | С учетом ослабления государственного валютного контроля в последнее время перспективы увеличения вывоза ПИИ как российскими МСП, так и крупными предприятиями выглядят многообещающими. |