The Philippines provides a recent example. |
В этой связи можно отметить недавний пример из филиппинской практики. |
We are satisfied that the recent referendum has been safely and successfully completed. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что недавний референдум прошел в условиях безопасности и был успешно завершен. |
The recent economic downturn has raised concerns about continued official development assistance commitments. |
З. Недавний экономический спад вызвал озабоченность относительно дальнейших обязательств в отношении официальной помощи в целях развития. |
UNDP noted that Rwanda's recent growth had largely bypassed the rural poor. |
ПРООН отметила, что недавний рост в Руанде в значительной мере не сказался на положении сельской бедноты. |
The recent financial and monetary crisis stands out as an example of the improper use of capital. |
Недавний валютно-финансовый кризис является ярким примером неподобающего использования капитала. |
First, while economies and financial markets remained tightly interconnected, the recent crisis had not resulted from that long-standing relationship. |
Во-первых, несмотря на то, что экономика и финансовые рынки весьма тесно взаимосвязаны между собой, недавний кризис не является результатом этих давних взаимосвязей. |
The recent communal violence in Rakhine State has renewed the attention of the international community to the hardships being faced by the Rohingya population. |
Недавний всплеск межобщинного насилия в штате Ракхайн вновь привлек внимание международного сообщества к трудностям, с которыми сталкиваются представители народности рохингья. |
We welcome the recent exchange of prisoners and hope it can lead to concrete steps towards enhanced cooperation and the end of the blockade. |
Мы приветствуем недавний обмен заключенными и надеемся, что он сможет привести к конкретным шагам к расширению сотрудничества и снятию блокады. |
The recent increase in tensions between Afghanistan and Pakistan are of concern. |
Недавний рост напряженности в отношениях между Афганистаном и Пакистаном вызывает озабоченность. |
The recent crisis had dismantled the already weak national security and defence structures. |
Недавний кризис разрушил и без того слабые системы национальной безопасности и обороны. |
Initial results indicate that trade within the region has been very limited and the recent crisis has constrained trade even further. |
Первоначальные результаты свидетельствуют о том, что торговля в данном регионе носит весьма ограниченный характер, а недавний кризис еще более ослабил торговую активность. |
We value and welcome Mr. Annan's recent visit to Syria. |
Мы высоко оцениваем и приветствуем недавний визит г-на Аннана в Сирию. |
The recent global crisis and the weakening of the global recovery have markedly worsened the employment situation. |
Недавний общемировой кризис и ослабление глобального экономического подъема заметно ухудшили положение в области занятости. |
Demographic transition, economic growth and the recent financial crisis are reshaping the face of migration. |
Демографический сдвиг, экономический рост и недавний финансовый кризис меняют облик миграции. |
Council members commended the recent progress and exchanged views on the latest developments. |
Члены Совета высоко оценили недавний прогресс и обменялись мнениями о последних событиях. |
He wished to hear more about the impact on society of the recent influx of immigrants. |
Он хотел бы услышать более подробную информацию о том, какое воздействие оказывает на общество недавний приток иммигрантов. |
The recent crisis has left a dangerous vacuum in security sector governance and oversight. |
Недавний кризис оставил опасный вакуум в руководстве сектором безопасности и надзоре за ним. |
The Paris Club had become more transparent but that was a recent development. |
Парижский клуб в настоящее время отличается большей транспарентностью в этом вопросе, но эти изменения носят недавний характер. |
The recent and severe debt crisis had shown the serious gaps in the existing system for regulating States' debt obligations. |
Недавний серьезный кризис задолженности продемонстрировал значительные недостатки существующей системы регулирования долговых обязательств государств. |
The Committee welcomed the recent payment, which demonstrated the renewed commitment of Sao Tome and Principe to addressing its arrears. |
Комитет приветствовал недавний платеж, который подтверждает приверженность Сан-Томе и Принсипи ликвидации своей задолженности. |
Member States hailed the recent advances made at the United Nations in promoting global cooperation on migration. |
Государства-члены приветствовали недавний прогресс в деле поощрения глобального сотрудничества по вопросам миграции, достигнутый в рамках Организации Объединенных Наций. |
I welcome recent progress in expanding humanitarian access for vaccination campaigns. |
Я приветствую недавний прогресс в расширении гуманитарного доступа персонала для проведения кампаний вакцинации. |
Compared with the 1990s, recent growth has led to significant reductions in poverty rates in developing countries. |
По сравнению с 1990-ми годами недавний рост привел к существенному уменьшению масштабов бедности в развивающихся странах. |
Moreover, recent experience has demonstrated that some listed persons and entities remain unaware of the Ombudsperson process. |
Кроме того, как показал недавний опыт, некоторые фигурирующие в перечне физические и юридические лица до сих пор не знают о процессе, организуемом Омбудсменом. |
International financial policies had led to macroeconomic instability in developing countries, and the recent crisis had illustrated the need for more public oversight of powerful private organizations. |
Международная финансовая политика привела к макроэкономической нестабильности в развивающихся странах, а недавний кризис продемонстрировал необходимость в расширении общественного контроля над мощными частными организациями. |