The recent country office audits of the Board indicated that UNDP efforts to deal with the financial closure of projects had still not dealt with the issue comprehensively. |
Согласно результатам ревизий, проведенных за последнее время Комиссией в страновых отделениях, предпринимаемые ПРООН усилия в целях решения вопросов, связанных с финансовым закрытием проектов, до сих пор не обеспечивают всестороннего решения этой проблемы. |
Based on recent experience, the level of oversight of all peacekeeping missions, including UNIFIL, has increased significantly resulting in an increased number of internal and external audit observations, inquiries and investigations. |
С учетом накопленного за последнее время опыта значительно возрос уровень надзора во всех миссиях по поддержанию мира, включая ВСООНЛ, в результате чего увеличилось число замечаний, запросов и расследований в процессе внутренней и внешней ревизии. |
Three years after the first integrated operational team was established, and with the benefit of self-evaluations that have led to improvements in their management and operations, the most recent feedback from field missions at the senior management level has been generally positive. |
Через три года после создания первой комплексной оперативной группы и благодаря самооценкам, приведшим к улучшениям в их управлении и их операциях, поступившие в самое последнее время от полевых операций отклики на уровне старшего руководства в целом являются положительными. |
Given the recent attention that has been focused on addressing piracy off the coast of Somalia, a host of innovative and far-reaching capacity-building initiatives have recently been undertaken in that region. |
С учетом внимания, уделяемого в последнее время проблеме пиратства у берегов Сомали, по этому региону был выдвинут широкий комплекс новаторских и далеко идущих инициатив в области наращивания потенциала. |
(b) The recent oversight activities that are relevant to the causes of risk and key risk controls and the identification of audit assignments to address any residual risk. |
Ь) поддерживать осуществляемую в последнее время деятельность по проведению ревизий, имеющую отношение к устранению факторов риска и внедрению основных механизмов смягчения рисков, а также выбору объектов ревизии в целях сокращения каких-либо остаточных рисков. |
They further pointed out that the current price-adjusted rates of exchange (PARE) methodology was particularly relevant in the light of recent high currency volatility. |
Кроме того, они указали, что нынешняя методология расчета скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК) представляется особенно уместной в свете имевших место в последнее время резких колебаний валютных курсов. |
He urged all nuclear-weapon States to take bolder steps in that regard and welcomed the recent joint statement by Presidents Obama and Medvedev and the latest nuclear disarmament measures introduced by France and the United Kingdom. |
Оратор призывает все государства, обладающие ядерным оружием, предпринять более уверенные шаги в этом направлении и приветствует недавнее совместное заявление президентов Обамы и Медведева и представленные в последнее время Францией и Соединенным Королевством меры в области ядерного разоружения. |
On 20 June, the Special Envoy of the Secretary-General, Joaquim Chissano, briefed the Council on the recent setbacks with the Juba peace process. |
20 июня Специальный посланник Генерального секретаря Жоаким Чиссано выступил в Совете с краткой информацией об имевших в последнее время место сбоях в Джубском мирном процессе. |
In meetings with President Jalal Talabani, Prime Minister Nuri al-Maliki and Vice-Presidents Tariq al-Hashemi and Abdul Mahdi, we discussed the need to solidify the recent security gains demonstrated by the conduct of the elections in an environment largely free of violence. |
На встречах с президентом Джалялем Талабани, премьер-министром Нури аль-Малики и вице-президентами Тариком аль-Хашими и Абделем Махди мы обсудили необходимость закрепления достигнутых в последнее время результатов в плане обеспечения безопасности, свидетельством которых явилось проведение выборов в условиях практического отсутствия насилия. |
(a) The increase in the discount rate does not reflect the trend in interest rates that have generally tended to decrease over the recent period. |
а) увеличение дисконтной ставки не отражает динамики процентных ставок, которые в последнее время имели общую тенденцию к понижению. |
The present report follows the structure set out in the strategic implementation framework as a means of analysing recent progress in the national implementation of the Madrid Plan. |
Настоящий доклад имеет аналогичную со стратегической рамочной программой структуру, чтобы облегчить анализ прогресса, достигнутого в последнее время странами в осуществлении Мадридского плана. |
The report presented the workplan, progress in the workplan since the last Group of Experts session, recent Working Group meetings and activities planned for the future. |
В докладе изложен план работы Группы, представлена информация о ходе его выполнения с момента проведения последней сессии Группы экспертов, о состоявшихся в последнее время заседаниях Рабочей группы и мероприятиях, запланированных на будущее. |
Although Kenya is a multi-racial, multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society, and historically cultural communities have lived in harmony and mutual respect, there is a recent trend in which cultural identity has been politicized, thus creating serious inter-ethnic conflicts in many parts of the country. |
Хотя кенийское общество является мультирасовым, мультиэтническим и мультирелигиозным и исторически культурные сообщества жили в обстановке гармонии и взаимного уважения, за последнее время наметилась тенденция к политизации культурной самобытности, что приводит к серьёзным межэтническим конфликтам в самых различных частях страны. |
In a recent development, UNITAR has teamed up with UNDP, UNEP, the UNFCCC secretariat, the United Nations System Staff College and the Chief Executives Board to develop a One UN Training Service Platform for Climate Change. |
В последнее время ЮНИТАР объединил свои усилия с ПРООН, ЮНЕП, секретариатом РКИКООН, Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций и Координационным советом руководителей в целях разработки единой платформы для подготовки кадров ООН по вопросам изменения климата. |
However, recent informal reports from various sources indicate that decisions have been made in the two countries to no longer use DDT for vector control except for periods of malaria outbreaks. |
Однако, как свидетельствуют неофициальные сообщения, поступающие в последнее время из различных источников, в обоих государствах приняты решения более не использовать ДДТ в целях борьбы с переносчиками болезней, кроме как во время вспышек малярии. |
Sri Lanka has made significant improvements in its health services during the recent past, while remaining within the fundamental policy premise of providing health-care services within the public sector free of charge to all who care to use these services. |
В последнее время Шри-Ланка добилась значительных улучшений в сфере здравоохранения, оставаясь при этом приверженной основополагающему политическому курсу на предоставление бесплатного медицинского обслуживания в государственных медицинских учреждениях для всех, желающих воспользоваться такими услугами. |
Africa's recent inflation has been mostly imported in the form of high energy and food prices associated with high global demand in the first half of 2008. |
В последнее время инфляция в Африке в основном была привнесена извне в виде высоких цен на энергоносители и продовольствие, связанных с большим глобальным спросом в первой половине 2008 года. |
A summary was given of recent activities of the working groups and divisions, cooperation with the secretariat of the Group of Experts and liaison activity with scientific and other groups. |
Далее были подведены итоги деятельности рабочих групп и отделов за последнее время по взаимодействию с секретариатом Группы экспертов и связям с научными и другими группами. |
(b) To discuss recent experiences with improved spatial data infrastructure, with a focus on the role of new technologies; |
Ь) обсуждение накопленного в последнее время опыта в деле совершенствования инфраструктуры пространственных данных с уделением особого внимания роли новых технологий; |
(b) To discuss recent experiences to address the problem of homelessness, with a focus on prevention; |
Ь) обсудить накопленный в последнее время опыт в области решения проблемы бездомности с заострением внимания на предупреждении этого явления; |
The role of international actors is crucial to the control of spoilers and the recent judicious imposition of targeted sanctions has been used to good effect in a number of situations. |
Международное сообщество играет ключевую роль в усилиях по сдерживанию противников соглашения, и в целом ряде случаев в последнее время удавалось добиться нужного эффекта с помощью разумного использования целенаправленных санкций. |
The recent progress made in relations between Syria and Lebanon is the outcome of a recognition by both countries of the inevitability of those relations if their interests are to be served. |
Достигнутый в последнее время прогресс в отношениях между Сирией и Ливаном зиждется на признании обеими странами того, что улучшение этих отношений неизбежно служит интересам обеих стран. |
I am encouraged by the recent positive developments in the joint efforts of the Government and the United Nations and its partners to narrow the most critical humanitarian gaps in the aftermath of the 4 March expulsions of international non-governmental organizations. |
Меня радуют достигнутые в последнее время положительные результаты совместных усилий правительства и Организации Объединенных Наций и ее партнеров по устранению наиболее серьезных пробелов в оказании гуманитарной помощи после высылки из страны 4 марта международных неправительственных организаций. |
This report provides a brief assessment of recent trends towards selected goals and targets, and of UNCTAD's contribution to the implementation of the Programme of Action. |
В докладе содержится краткий анализ наблюдающихся в последнее время тенденций в усилиях по достижению ряда целей и контрольных уровней, а также вклада ЮНКТАД в осуществление Программы действий. |
In general, research and data collection on older persons in developing countries remains limited, although there have been some recent commitments to improving data collection. |
В целом же масштабы исследовательской работы и сбора данных о положении пожилых людей в развивающихся странах по-прежнему ограничены, хотя в последнее время не раз звучали обещания улучшить практику сбора данных. |