Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
We find his words especially disturbing in the light of Syria's recent behaviour in fostering and prolonging conflict in our region. Его слова вызывают особую обеспокоенность, учитывая действия Сирии в последнее время, направленные на подогревание и затягивание конфликта в нашем регионе.
All that is not to say that there have not been recent improvements to the General Assembly. Однако это вовсе не означает, что в последнее время не удалось добиться улучшения дел в Генеральной Ассамблее.
The recent expansion of activities has left the Finance Management and Support Service with an inadequate resource base to fully perform the review required at Headquarters. Происшедшее за последнее время расширение деятельности привело к тому, что базовых ресурсов Службы финансового управления и поддержки уже недостаточно для всестороннего надзора, который требуется от Центральных учреждений.
The scale of Russia's drug problem had initially been underestimated, and recent developments had necessitated decisive measures at the highest levels. Масштабы проблемы наркотиков в России первоначально недооценивались, однако происшедшие в последнее время события обусловили необходимость принятия решительных мер на самых высоких уровнях.
Other speakers have already referred to the number of attacks on peacekeeping personnel and humanitarian workers and to incidents of banditry that have greatly increased in recent times. Другие ораторы уже отмечали, что в последнее время значительно возросло число нападений на миротворческий персонал и гуманитарных работников, а также случаев бандитизма.
According to some sources, hundreds of people had recently been denounced by name for divisionism on a recent radio programme. По данным, полученным из некоторых источников, в одной из недавних радиопередач в так называемой раскольнической деятельности были в последнее время обвинены сотни людей.
This was a tragedy in a city that has already seen more than its share of tragedy in recent times. Эта трагедия произошла в городе, который за последнее время получил больше, чем причитающуюся ему долю трагедий.
The threat of bioterrorism has in recent times created a psychosis of collective fear that has spread throughout the world. Угроза биотерроризма, возникшая в последнее время, вызвала всеобщую панику, охватившую весь мир.
The Committee recommends that the State party establish a social welfare system to protect vulnerable children, particularly in the light of the recent trend towards charging fees for social services. Комитет рекомендует государству-участнику создать систему социального обеспечения с целью защиты уязвимых детей, особенно в свете появившейся в последнее время тенденции взимания платы за социальные услуги.
That "positive symbiosis" was the foundation on which the Federation had been built, and recent reforms to the Federation Council had strengthened it further. Такой «позитивный симбиоз» является основой федерального устройства России, и проведенные в последнее время реформы Совета Федерации еще больше укрепили этот принцип.
We are, however, heartened by recent peacemaking efforts in both the Sudan and Somalia. В то же время нас обнадеживают предпринятые в последнее время миротворческие усилия в Судане и в Сомали.
The recent adoption of these programme documents mentioned above has undoubtedly predetermined the need for a careful analysis and evaluation of all the Organization's activities, including the redistribution of financial resources. Безусловно, принятие в последнее время упомянутых всеобъемлющих программных документов предопределяет необходимость тщательного анализа и оценки всей деятельности Организации, в том числе перераспределения финансовых средств.
They acknowledged the recent arrival of a large number of Congolese women who have "married" Ugandan soldiers serving in the Democratic Republic of the Congo. Они признали тот факт, что в последнее время в страну прибыло большое число конголезских женщин, которые «вышли замуж» за угандийских солдат, служивших на востоке Демократической Республики Конго.
Perhaps the most critical constraint limiting career and mobility of civilian staff in field missions is the recent reduction in the total number of posts in peacekeeping operations. Возможно, наиболее важной проблемой, ограничивающей карьерный рост и мобильность гражданских сотрудников в полевых миссиях, является наблюдающаяся в последнее время тенденция к сокращению общего числа должностей в операциях по поддержанию мира.
We welcome the recent steps towards opening an UNMIK liaison office in Belgrade and hope that such an office will be inaugurated soon. Мы одобряем принимаемые в последнее время меры к открытию в Белграде отделения связи МООНК и надеемся, что это отделение будет введено в строй в скором времени.
If a new mandatory format were to be imposed, the most recent provisions relating to international or European driving permits should be studied. Если понадобится ввести новый обязательный формат, то необходимо будет изучить принятые в последнее время положения, касающиеся водительских прав международного или европейского образца.
The recent performance of UNIDO had enhanced the confidence of the membership, resulting in an increasing number of donor countries. Обеспеченная в последнее время эффективность деятельности ЮНИДО укрепила доверие к ней госу-дарств-членов и привела к тому, что возросло число стран-доноров.
The recent distribution of backhoe excavators and crawler excavators facilitated the installation of 280 km of new pipelines, benefiting over 500,000 people. Распределение в последнее время ковшовых и гусеничных экскаваторов позволило обеспечить прокладку 280 км новых трубопроводов и обеспечить водоснабжение боле 500000 человек.
Support was expressed for the concrete initiatives taken in recent months concerning the restructuring of the Department of Public Information and the improvement of the United Nations library services. Было заявлено о поддержке предпринятых в последнее время конкретных инициатив по реорганизации Департамента общественной информации и совершенствованию библиотечного обслуживания Организации Объединенных Наций.
Up to 50 per cent of recent mangrove destruction has been the result of clearing for shrimp farms. До 50 процентов произошедшего в последнее время уничтожения мангровых зарослей было вызвано расчисткой с целью создания предприятий для разведения креветок.
Over the past year, the Organization supported Member States in their efforts to achieve the Millennium Development Goals and addressed specific issues emerging from recent major United Nations conferences and summits. В истекшем году Организация оказывала поддержку государствам-членам в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решала конкретные задачи, поставленные на состоявшихся в последнее время конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
We welcome the recent progress in this direction, but, frankly, it is not enough. Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в последнее время в этом направлении, но, честно говоря, этого не достаточно.
The present report describes the recent activities of the Department of Public Information and the implementation of the recommendations contained in resolution 57/130 B of 11 December 2002. В настоящем докладе рассматривается деятельность Департамента общественной информации в последнее время и ход осуществления рекомендаций, содержащихся в резолюции 57/130 В Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 2002 года.
The World Intellectual Property Organization (WIPO) sent information on some of its recent activities undertaken within the framework of its Cooperation for Development programme. Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) представила информацию о некоторых из мероприятий, осуществлявшихся ею в последнее время в рамках ее программы сотрудничества в целях развития.
The principles and objectives of NEPAD have been well articulated within the United Nations in recent times and therefore need no reiteration here. Принципы и задачи НЕПАД были в последнее время вполне четко озвучены в Организации Объединенных Наций, и поэтому нет необходимости здесь вновь на них останавливаться.