Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
In addition, in Dakar, recent emigration is more frequent than lifetime emigration (24 per cent as compared with 10.2 per cent). Кроме того, отмечено, что в Дакаре эмиграция в последнее время стала более активной, чем за весь предшествующий период: 24% против 10,2, соответственно.
The Security Council has adopted other measures to increase transparency in its work in the recent past and will consider ways to do it further in the future. В последнее время Совет Безопасности принимает и другие шаги по повышению транспарентности, в дальнейшем он продолжит изучение других вариантов направленных на это мер.
The increasing extent to which it was exercised, however, was proof of its continued importance, although recent instances had given rise to passionate reactions by States and to diplomatic tensions indicative of a genuine and deep-rooted malaise. Однако растущие масштабы ее применения служат доказательством того, что она сохраняет свое значение, хотя ряд произошедших в последнее время инцидентов вызвали гневную реакцию государств и дипломатическую напряженность, что свидетельствует о существовании подлинного и глубоко укоренившегося недовольства.
In the recent past, questions about whether the international standards in respect of policing can deal with the security challenges posed by threats such as terrorism have been debated with renewed intensity. В последнее время вновь актуальным стал вопрос о том, могут ли в рамках международных стандартов в области охраны правопорядка рассматриваться такие проблемы, связанные с безопасностью, как угроза терроризма.
Namely, paragraph 15.7 stipulates the following: Notwithstanding recent dramatic changes in the attitude towards women and the fact that the present-day Georgian women lead rather an active life, there have been still preserved stereotypes that are offensive for many women. Так, подпункт 7 пункта 15 гласит следующее: несмотря на происходящие в последнее время коренные изменения в отношении к женщинам и тот факт, что в наши дни грузинские женщины ведут довольно активную жизнь, по-прежнему сохраняются оскорбительные для многих женщин стереотипные представления.
Brazil said it would be grateful for further information on the human rights dimension of new legislation regulating the hospitalization of persons with mental health problems as well as on the expansion of child psychiatric care in recent years, as detailed in the report. Бразилия заявила, что она была бы признательна за представление дальнейшей информации о правозащитном аспекте нового законодательства, регулирующего госпитализацию лиц, страдающих психическими расстройствами, а также о расширении психиатрической помощи детям в последнее время, как об этом сообщается в докладе.
Council members discussed recent efforts in Liberia to address Ebola, including the implementation of a more robust command and control structure for the armed forces, social mobilization and a communication strategy. Члены Совета обсудили предпринятые в последнее время шаги по борьбе с Эболой в Либерии, в том числе внедрение более надежной структуры командования и управления вооруженными силами, программ социальной мобилизации и стратегии коммуникации.
It will draw upon the recent work undertaken in related areas by JIU itself, OIOS, the Board of Auditors and other oversight bodies. Исследование будет опираться на результаты работы, проведенной в последнее время в смежных областях самой ОИГ, УСВН, Комиссией ревизоров и другими надзорными органами.
Recognizing that Saint Lucia is a constitutional democracy, it must be stated that in recent times, due to the upsurge in certain crime, nationals have in fact been calling for a revival of use of the death penalty. Признавая, что Сент-Люсия является конституционной демократией, необходимо констатировать, что в последнее время ввиду роста некоторых видов преступности граждане страны стали требовать возобновления применения смертной казни.
In recent years, Viet Nam has conducted many information activities, education and communication on gender and gender equality such as: За последнее время во Вьетнаме проведено большое число информационных, обучающих и просветительских мероприятий по гендерной проблематике и гендерному равенству, о которых говорится ниже.
The most recent rise in prices occurred from 2001 to 2004, and price peaks for most products and in most markets were reached in the autumn of 2004. В последнее время рост цен отмечался с 2001 по 2004 год, и пиковые уровни цен на большинство видов продукции и на большинстве рынков были достигнуты осенью 2004 года.
The world market may just be able to absorb a 10 per cent growth in supply over two years, provided that Chinese demand continues growing at its recent rates. Мировому рынку, возможно, удастся справиться с 10-процентным увеличением предложения на протяжении двух лет при условии, что спрос в Китае будет продолжать расти темпами, достигнутыми в последнее время.
Although the proportion of enterprises with broadband access increases with the size of the enterprise, recent growth in adoption has been stronger among SMEs. Хотя доля предприятий с широкополосным доступом возрастает с увеличением размера предприятий, в последнее время ускорение внедрения этой технологии было более рельефно выражено на МСП.
Although Africa has recorded a marked improvement in its recent economic performance, its growth rate still falls short of the target growth rate of 7 per cent per annum necessary to attain the MDGs. Хотя Африка в последнее время и добилась заметного улучшения своих экономических показателей, темпы ее роста значительно не дотягивают до целевого показателя в размере 7% в год, необходимого для достижения ЦРДТ.
However, a large portion of the recent increases in ODA has taken the form of expenditures on security and emergency relief. Однако в последнее время крупная доля прироста объемов помощи по линии ОПР приходится на расходы на обеспечение безопасности и оказание помощи в чрезвычайных ситуациях.
Despite recent improvements in the security situation and the success of large-scale joint security operations, more needs to be done to maintain pressure on illegal armed groups. Несмотря на улучшение в последнее время обстановки в области безопасности и успешное проведение крупномасштабных совместных операций по обеспечению безопасности в различных районах, необходимо еще больше наращивать борьбу с незаконными вооруженными группировками.
Despite recent encouraging developments on dialogue between Pristina and Belgrade, I am concerned that, after more than 15 months, there is still no clear signal from Belgrade to the Kosovo Serbs to participate in the institutions. Несмотря на вдохновляющее в последнее время развитие событий в диалоге между Приштиной и Белградом, я обеспокоен тем, что по прошествии более 15 месяцев Белград до сих пор не подал косовским сербам четкого сигнала об участии в институтах самоуправления.
The Trade and Development Board, at its fiftieth session in 2003, examined the impact of recent initiatives in favour of LDCs in the area of market access. На своей пятидесятой сессии в 2003 году Совет по торговле и развитию проанализировал воздействие инициатив в области доступа на рынки, принятых в последнее время в интересах НРС.
Proposals for a reform of special and differential treatment modalities have been made in the context of negotiations under the DDA, and in the recent literature. Предложение о реформировании особого и дифференцированного режима озвучивались как в ходе переговоров, проходящих в рамках ДПР, так и в выходивших в последнее время экономических трудах.
The sudden increase in exports of textiles and clothing from China following the expiry of the ATC has led to recent tensions and calls for safeguard measures. Быстрое увеличение экспорта текстильных изделий и одежды из Китая после истечения срока действия СТО привело в последнее время к возникновению напряженности и призывам принять защитные меры.
Participants noted recent trends that pointed to a rise in the level of local private sector participation, including investments in water supply and sanitation services. Участники указывали на наблюдавшиеся в последнее время тенденции, свидетельствующие об увеличении степени участия местного частного сектора, включая инвестиции в области водоснабжения и санитарии.
The higher requirements result mainly from a provision made for the cost of medical evacuations, based on recent experience in the Mission, which was not included in the budget for 2005/06. Увеличение потребностей главным образом обусловлено необходимостью выделения ассигнований на покрытие расходов, связанных с медицинской эвакуацией, с учетом опыта Миссии, приобретенного в последнее время, а также с учетом того, что в бюджете на 2005/06 год такие ассигнования не предусматривались.
The recent and repeated threats made by the President of Rwanda that RDF would conduct "surgical strikes" against FDLR positions in the Democratic Republic of the Congo constitute a major setback in the quest for regional peace. Высказывавшиеся в последнее время президентом Руанды неоднократные угрозы относительно того, что РСО будут наносить «хирургические удары» по позициям ДСОР в Демократической Республике Конго, представляют собой серьезное препятствие на пути к миру в регионе.
Despite some recent shortcomings, the significant role played by the Treaty in preventing proliferation, furthering nuclear disarmament and promoting co-operation in peaceful uses of nuclear energy is undeniable. Несмотря на некоторые сбои, имевшие место в последнее время, Договор, бесспорно, играет важную роль в предотвращении распространения ядерного оружия, достижении прогресса в деле ядерного разоружения и развитии сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях.
India and Pakistan should build on the momentum of the recent warming of their relations through simultaneous accession to the CTBT and negotiations on a fissile material cut-off treaty. Индия и Пакистан должны воспользоваться потеплением их отношений в последнее время и одновременно присоединиться к ДВЗЯИ, а также начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.