Yet, despite that important recent progress, a backward glance also reveals significant shortcomings. |
Вместе с тем, оглядываясь назад, мы обнаруживаем и существенные недостатки, несмотря на достигнутые в последнее время значительные успехи. |
The Lebanese solar sector has seen a recent decline owing to a negative consumer attitude and high taxes imposed on the industry. |
В секторе производства солнечной энергии в Ливане в последнее время отмечался спад ввиду негативного отношения потребителей и высоких налогов, установленных в этой отрасли промышленности. |
Tonga reported a rapid recent development of main commercial centres and growing demand for energy by the residential sector. |
Тонга сообщила о наметившемся в последнее время стремительном развитии основных торговых центров и росте спроса на электроэнергию в жилищном секторе. |
Despite some recent progress made, the Assembly remains gravely concerned about the human rights situation in the Chechen Republic. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, положение в области прав человека в Чеченской Республике по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Ассамблеи. |
Permit me now to briefly describe Indonesia's recent efforts in combating international terrorism. |
Теперь позвольте мне вкратце рассказать о принятых Индонезией в последнее время мерах по борьбе с международным терроризмом. |
But Namibia is concerned about the obvious contradictions and mismatches evident in recent international development policy and practice. |
Однако Намибия испытывает обеспокоенность в связи с явными противоречиями и несоответствиями, которые наблюдаются в последнее время в международной политике и практике в области развития. |
The present document is circulated for information to delegates on the recent activities of ISO Technical Committee 207 "Environmental Management". |
Настоящий документ распространяется среди делегатов в качестве информационного материала об осуществлявшейся в последнее время деятельности Технического комитета 207 ИСО "Экологический менеджмент". |
ITC's recent activities at the regional level included two conferences in public procurement reform which outlined initiatives relating to transparency and the fight against corruption. |
В последнее время деятельность Центра на региональном уровне включала проведение двух конференций по вопросам реформы государственных закупок, на которых были определены инициативы в отношении транспарентности и борьбы с коррупцией. |
The most recent conflicts have shown us that troops and civilian personnel should be efficiently trained. |
Конфликты, имевшие место в последнее время, продемонстрировали, что войска и гражданский персонал должны быть хорошо подготовлены. |
The increase in requirements for spare parts, repairs and maintenance take into account recent mission experience. |
Увеличение объема ассигнований на запасные части, ремонт и обслуживание обусловлено опытом, накопленным в миссии в последнее время. |
The increase in the estimate for medical treatment and services takes into account recent mission experience. |
Сметные расходы на медицинскую помощь и обслуживание были увеличены с учетом накопленного в последнее время в миссии опыта. |
The decrease is based on the implementation of open-ended contracts effective May 2001 and takes into account recent mission experience. |
Сокращение ассигнований обусловлено переходом с мая 2001 года на контракты без ограничения срока и накопленным в последнее время в миссии опытом. |
Fortunately, the most recent accomplishments in the political process are encouraging, as stated by Assistant Secretary-General Kalomoh. |
К счастью, как отметил помощник Генерального секретаря Каломах, достигнутый в последнее время прогресс в политической области вселяет оптимизм. |
The conditions which have been mentioned frequently in recent days mean just that. |
Условия, о которых в последнее время часто идет речь, являются именно этими условиями. |
Estimated requirements for spare parts and supplies and commercial communications take into account recent expenditure patterns. |
Сметные потребности в отношении запасных частей и принадлежностей и коммерческой связи исчислены с учетом соответствующих расходов в последнее время. |
"The Chairperson expresses deep concern at the recent increasing acts of piracy off the coast of Somalia. |
Председатель выражает глубокую озабоченность в связи с участившимися в последнее время актами пиратства в прибрежных водах Сомали. |
Many recent developments advance an ecosystem approach to ocean and fisheries management based on sound science and the precautionary approach. |
В последнее время был предпринят целый ряд шагов по укреплению экосистемного метода управления Мировым океаном и рыбным промыслом на основе использования прочных научных данных и применения осторожного подхода. |
There had been a recent expansion in Internet distance learning. |
В последнее время получило развитие заочное образование на базе сети Интернет. |
The following paragraphs provide a synopsis of the information presented in recent updates. |
В пунктах, следующих ниже, дается краткое изложение новой информации, которая была внесена в последнее время. |
He summarized recent inventory work mapping NH3 emissions for Canada which included estimated seasonal dynamics. |
Он кратко проинформировал о проведенной в последнее время работе по созданию кадастров и составлению карт выбросов NH3 в Канаде, которая включала в себя проведение оценок сезонных колебаний. |
Many recent changes had been the result of the inclusion of the Millennium Development Goals in budgets and programmes. |
Многие изменения в последнее время были результатом включения в бюджеты и программы целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Notwithstanding the recent improvements, the Group remained concerned about the late issuance of some documents. |
Несмотря на наметившийся в последнее время прогресс, Группу продолжает беспокоить задержка с выпуском некоторых документов. |
Despite some recent positive developments, the human rights situation in Turkmenistan had deteriorated since April. |
Несмотря на некоторые позитивные события, имевшие место в последнее время, положение в области прав человека в Туркменистане ухудшилось с апреля месяца. |
We hope that the recent rapprochement between Chad and the Sudan will also help bring positive change to the humanitarian situation. |
Мы надеемся, что наметившееся в последнее время сближение между Чадом и Суданом также поможет внести позитивные изменения в гуманитарную ситуацию. |
Several recent laws punish illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances, by amending earlier legislation. |
В последнее время были приняты различные правовые нормы, вносящие поправки в ряд прежних законов и предусматривающие санкции за нелегальный оборот наркотических и психотропных веществ. |