But recent increases in commodity prices and growing concerns related to waste may be a sign of increasing pressure to conserve material inputs and energy. |
Однако произошедший в последнее время рост цен на сырьевые товары и возросшая озабоченность за судьбу получаемых при этом отходов, возможно, является одним из признаков повышения требования к экономии материальных ресурсов и энергии. |
Given the frequency with which such natural disasters had been occurring in recent times, the delegations questioned the Office's capacity to take on such additional responsibilities. |
Учитывая, с какой частотой стихийные бедствия происходят в последнее время, делегации подняли вопрос о способности Управления справиться с такими дополнительными обязанностями. |
High profits had made trafficking in cultural property a prominent emerging crime in recent times, stimulating the demand for such objects and encouraging the commission of crime. |
Высокая доходность незаконного оборота культурных ценностей превратила его за последнее время в один из наиболее быстрорастущих видов преступности, что стимулирует спрос на такие ценности и способствует совершению преступлений. |
The practice of involving independent organizations in reviewing draft legislation has been gaining ground in the Oliy Majlis in recent years. |
В последнее время в деятельности Олий Мажлиса Республики Узбекистан расширяется практика проведения независимой экспертизы проектов Законов с привлечением саморегулируемых организаций. |
Burkina Faso, like many other countries, had experienced widespread flooding in recent times, as a direct and insidious consequence of climate change. |
В последнее время Буркина-Фасо, как и многие другие страны, пережила крупное наводнение, являющееся как явным, так и скрытым последствием изменения климата. |
The recent broadening of cooperation between Pacific small island developing States (SIDS) and the wider United Nations membership is slowly paying off. |
Расширение в последнее время сотрудничества между тихоокеанскими малыми островными развивающимися государствами (МОСТРАГ) и всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций постепенно приносит свои плоды. |
IMF noted that recent progress on structural reforms to strengthen fiscal management was encouraging and demonstrated that the authorities had the capacity to implement the proposed programme. |
МВФ отметил, что прогресс, достигнутый в последнее время в проведении структурных реформ в целях укрепления управления в финансово-бюджетной сфере, воодушевляет и свидетельствует о том, что власти обладают потенциалом для осуществления предложенной программы. |
There are recent indications that opium poppy farmers, drug traffickers and possibly insurgents have been stockpiling opium, thereby maintaining higher prices than the laws of supply and demand would normally dictate. |
В последнее время появились признаки того, что фермеры, возделывающие опийный мак, наркоторговцы и, возможно, члены незаконных вооруженных формирований накапливают запасы опия и тем самым поддерживают более высокие цены, чем цены, которые обычно определяются законами предложения и спроса. |
The reporting period (2008 to 2012) had been one of the most challenging in recent. |
Отчетный период (2008 - 2012 годы) был одним из самых сложных за последнее время. |
It commended recent progress and the implementation of recommendations from the first review, as well as the establishment of the National Human Rights Commission. |
Она позитивно оценила достигнутый в последнее время прогресс и осуществление рекомендаций, внесенных в ходе первого обзора, а также учреждение Национальной комиссии по правам человека. |
The Government has taken following recent far-reaching steps to ensure transparency in governance: |
Правительство за последнее время предприняло следующие долгосрочные меры по обеспечению транспарентности в государственном управлении: |
Quality in education is an emerging concern in recent reforms of national education systems. |
В последнее время при перестройке национальных систем образования все большее внимание начинает уделяться вопросам качества образования. |
Several recent steps have been taken to impact positively on the lives of the Scheduled Castes as well as the tribal population. |
В последнее время было предпринято несколько шагов, призванных благотворно повлиять на жизнь зарегистрированных каст, а также племенного населения. |
The recent more active participation of children and youth in giving effect to the rights of the child was a welcome development. |
Более активное участие детей и молодежи в реальном осуществлении прав ребенка, проявившееся в последнее время, представляет собой отрадное явление. |
Ms. Komanyane (Botswana) said that a recent increase in racist violence in many parts of the world was cause for concern. |
Г-жа Команьяне (Ботсвана) говорит, что рост насилия на почве расизма в различных регионах мира в последнее время является основанием для беспокойства. |
The Committee followed up other recent activities of the Central Africa Multinational Force with regard to centres of excellence and civilian, police and military components. |
При этом Комитет в последнее время внимательно следил за деятельностью Центральноафриканских многонациональных сил по созданию центров передового опыта и организации функционирования гражданского, полицейского и военного компонентов. |
The lack of uniformity also impedes the efficient use of resources and services, especially at mission start-up and when rapid changes to peacekeeping missions are required, as shown by recent experience. |
Это также не позволяет эффективно использовать ресурсы и услуги, особенно на начальном этапе работы миссии, а также тогда, когда необходимо оперативно внести изменения в характер деятельности по поддержанию мира, как это было в последнее время. |
Ms. Knight (United States of America) outlined a number of recent Government activities on behalf of women worldwide. |
Г-жа Найт (Соединенные Штаты Америки) вкратце рассказывает о ряде мероприятий, организованных в последнее время правительством США в интересах женщин во всем мире. |
Support for the dissemination of recent laws on violence against women was provided, for example, in Brazil, Haiti and Morocco. |
Оказывалась поддержка в популяризации законов, принятых в последнее время, например, в Бразилии, Гаити и Марокко. |
In so doing, it noted that most recent (2002 - 2004) emissions of its use as a process agent amounted to some 13 ODP-tonnes per year. |
Таким образом, он отметил, что имевшие место в самое последнее время (2002-2004 годы) выбросы, образующиеся в результате использования данного вещества в качестве технологического агента, составили около 13 тонн ОРС в год. |
In recent cases of alleged corruption, trading in influence and mismanagement in the Bulgarian judiciary, a concrete reaction by disciplinary and judicial authorities was noted. |
В рассмотренных в последнее время делах о предполагаемой коррупции, злоупотреблении влиянием в корыстных целях и нарушениях в управлении судебной системой Болгарии была отмечена конкретная реакция со стороны исправительных и судебных органов. |
As a result of such actions, the number of religious followers and places of worship had increased sharply in recent years. |
Благодаря принятию таких мер, за последнее время было отмечено значительное увеличение числа прихожан и количества мест отправления религиозных обрядов. |
With regard to securing financial resources for the deployment of troops in the field, he noted recent improvements in financing that stressed the importance of timely reimbursement to troop-contributing countries. |
В отношении обеспеченности финансовыми ресурсами для осуществления развертывания войск на местах оратор отмечает наблюдаемое в последнее время улучшение ситуации с финансированием, что подчеркивает важность своевременного возмещения расходов предоставляющих войска стран. |
It describes his most recent activities, including his missions to Maldives and the Democratic Republic of the Congo. |
В нем представлен отчет о работе, проделанной в последнее время, в частности о поездках на Мальдивские Острова и в Демократическую Республику Конго. |
However, in spite of recent investments, the share of energy derived from new and renewable sources still remains considerably below its economic potential. |
Однако, несмотря на большой объем инвестиций, поступивших в этот сектор за последнее время, доля энергии, получаемой из возобновляемых источников, все еще значительно ниже ее экономического потенциала. |