This catastrophe brought about by unprecedented flooding appears to reflect a pattern of environmental disasters that have confronted the world in recent times. |
Эта катастрофа, вызванная беспрецедентными наводнениями, как представляется, подтверждает общую картину экологических бедствий, с которыми мир сталкивается в последнее время. |
As we commemorated World Humanitarian Day yesterday, Pakistan and the international community confronted another calamity, one of the biggest natural calamities of recent times. |
В то время как вчера мы отмечали Всемирный день гуманитарной помощи, Пакистан и международное сообщество столкнулись с еще одной катастрофой, одним из самых крупномасштабных стихийных бедствий в последнее время. |
The Conference featured a number of workshops examining developments in international investigative best practices and recent developments in the jurisprudence of administrative investigations. |
В ходе конференции был организован ряд практикумов для рассмотрения изменений, происходящих в области применения передовых методов работы по проведению расследований и произошедших в последнее время изменений в сфере судебной практики, связанной с проведением административных расследований. |
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. |
Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
In the case of China, accompanying its rapid recent development, the length of railways in operation is expected to reach over 110,000 km by 2012. |
Что касается Китая, то в связи со стремительным развитием страны в последнее время ожидается расширение сети железных дорог, находящихся в эксплуатации, до более 110000 км к 2012 году. |
The series of recent global and regional meetings, and the incorporation of their main results into the daily work of the Organization, is illustrative. |
Наглядными примерами являются серия организованных в последнее время глобальных и региональных совещаний, а также отражение их основных результатов в повседневной работе Организации. |
The current crisis has already slowed and will further retard or even reverse the recent progress in achieving the Millennium Development Goals in the Economic Commission for Europe region. |
Нынешний кризис уже замедлил и еще более замедлит или даже обратит вспять достигнутый в последнее время прогресс в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в регионе Европейской экономической комиссии. |
Building on an early agreement on cost classifications, recent inter-agency efforts have moved beyond programme support cost rates to look at wider policy issues. |
С опорой на ранее достигнутую договоренность по классификациям затрат межучережденческие усилия в последнее время вышли за рамки вопроса о ставке, применимой к затратам на поддержку проектов, сосредоточившись на более широких программных областях. |
As a result, recent demands for funds amounting to $26 million have greatly exceeded the contribution of the Government of Spain. |
В результате этого спрос в последнее время на финансовые средства, достигший 26 млн. долл. США, намного превышает взнос правительства Испании. |
The Working Group noted with appreciation the considerable contributions of its Chair and the Bureau to the recent important results, and expressed its gratitude. |
Рабочая группа высоко оценила значительный вклад своего Председателя и Президиума в достижение в последнее время важных результатов и выразила им свою благодарность. |
The concept of energy poverty, also termed fuel poverty, has gained in importance during the recent past. |
В последнее время более важную роль стала играть концепция энергетической бедности, именуемая также концепцией топливной бедности. |
A representative of the Real Estate Market Advisory Group provided information on the Advisory Group's recent activities and its current programme of work. |
Представитель Консультативной группы по рынку недвижимости представил информацию о проводившейся в последнее время деятельности Консультативной группы и ее действующей программе работы. |
There has been a marked deterioration in the human rights situation in Mogadishu as a result of the recent spate in fighting. |
В результате имевшей место в последнее время вспышки боевых действий в Могадишо произошло резкое ухудшение в плане ситуации в области прав человека. |
Not only the sustainability of recent economic performance remains daunting, but also the quality and form of growth in LDCs continue to be a source of concern. |
Существует обеспокоенность не только по поводу возможности сохранения в долгосрочном плане экономических показателей, достигнутых в последнее время, но и в связи с качеством и структурой экономического роста в НРС. |
The report provides an overview of recent activities in the area of economic and social classifications undertaken in response to the requests of the Commission. |
В докладе содержится общий обзор работы в области экономических и социальных классификаций, проведенной в последнее время в ответ на просьбы Комиссии. |
However, OIOS did not note any recent activity of the Task Force and therefore concludes that it is currently inactive. |
Однако УСВН установило, что в последнее время Целевая группа не вела никакой работы, и пришло в этой связи к выводу, что она в настоящее время бездействует. |
In view of the recent maritime tensions around Cyprus, it is important that the military status quo in the buffer zone is preserved. |
С учетом роста напряженности в последнее время вокруг газовых месторождений у берегов Кипра важное значение имеет сохранение статус-кво в буферной зоне. |
In the Darfur region, however, armed clashes between new alliances of rebel groups and the Sudanese armed forces have increased in recent months. |
В то же время в регионе Дарфур в последнее время активизировались вооруженные столкновения между новыми союзами повстанческих групп и вооруженными силами Судана. |
Providing an update on the financial situation, he said that recent new pledges had included an additional $2 million from the Government of Sweden. |
Приводя последнюю информацию о финансовом положении, он сказал, что новые обязательства, взятые в последнее время, включают дополнительное обязательство в размере 2 млн. долл. США со стороны правительства Швеции. |
Export taxes are prohibited in recent RTAs with existing measures subject to time-bound elimination (e.g. cane sugar under Cariforum - EU EPA) or standstill. |
Налоги на экспорт запрещаются в заключенных в последнее время РТС, в которых уже действующие меры подпадают под положения об отмене в установленные сроки (например, тростниковый сахар в рамках СЭП КАРИКОМ-ЕС) или замораживании. |
Notwithstanding recent surveys and submission of further data by various Parties, additional quantitative data on consumption for major uses is required from Parties to permit satisfactory assessment of usage trends. |
Несмотря на проведенные в последнее время обследования и представление дополнительных данных различными Сторонами, необходимо, чтобы Стороны направили дополнительные количественные данные по потреблению в рамках основных видов применения, что позволило бы обеспечить удовлетворительную оценку тенденций, касающихся применения. |
They encouraged UNFPA to harmonize with sister agencies, including UNICEF and UNDP, and to benefit from their recent experience in producing an evaluation policy. |
Делегации призвали ЮНФПА координировать деятельность с партнерскими учреждениями, включая ЮНИСЕФ и ПРООН, и опираться на их опыт в разработке политики в области оценки, накопленный в последнее время. |
Railway undertakings are invited to provide short reports on recent experiences and challenges faced during such long-distance transport operations. |
Железнодорожным предприятиям предлагается представить краткие сообщения об опыте таких перевозок на большие расстояния, накопленном за последнее время, и о вызовах, с которыми они сталкиваются в ходе таких перевозок. |
They are traditionally traders and in recent times, some of them have been involved in illegal trade as well as human trafficking. |
Традиционно они являются торговцами, а в последнее время некоторые из них стали заниматься незаконной торговлей, а также торговлей людьми. |
Fourth, agriculture-based development can exploit new opportunities created by recent changes in terms of trade, and avoid development pitfalls associated with specialization in low-end manufactures. |
В-четвертых, развитие с опорой на сельское хозяйство позволяет использовать новые возможности, которые появились в связи с изменениями условий торговли в последнее время, и избежать ловушек, связанных со специализацией на несложных готовых изделиях. |