Moreover, I was concerned by recent policies by Government authorities suggesting constraints on the delivery of international humanitarian assistance in that province. |
Более того, меня тревожит проводимая в последнее время правительственными властями политика, предполагающая ограничение поставок международной гуманитарной помощи в этот район. |
He concluded by praising the city's recent efforts as a good beginning to resolve both current and outstanding problems. |
В завершение он оценил предпринимаемые в последнее время властями города усилия как хорошее начинание, которое позволит разрешить как текущие, так и остающиеся неурегулированными проблемы. |
Despite recent progress, information sharing within the system still takes place primarily along organizational and, in some instances, sectoral programme lines. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее время, обмен информацией в рамках системы по-прежнему происходит главным образом в соответствии с организационным делением и в некоторых случаях по линии секторальных программ. |
Despite the restrictions in place, according to recent reports, NLD has been able to conduct some activities. |
Согласно сообщениям, поступившим в последнее время, несмотря на действующие ограничения, Национальной лиге за демократию удалось провести ряд мероприятий. |
While most countries have had long experience with informal community-based financial systems, microfinance - the commercial supply of financial services to poor populations - is a recent trend. |
В то время как в большинстве стран неофициальные финансовые системы на базе общины существуют уже давно, микрофинансирование, т.е. коммерческое предложение финансовых услуг бедным слоям населения, является тенденцией, сложившейся в последнее время. |
Despite recent economic growth in Ukraine and the Russian Federation, poverty remains widespread, and children are at significantly higher risk of poverty than other vulnerable groups. |
Несмотря на экономический рост, происходящий в последнее время на Украине и в Российской Федерации, нищета по-прежнему является широко распространенным явлением и угроза ее возникновения имеет для детей значительно более острый характер, чем для других уязвимых групп населения. |
Finally, the third part of the document details the variety of recent activities related to an ongoing, almost decade-long, increasingly multidisciplinary project. |
И наконец, в третьей части документа содержится подробная информация о проведенных в последнее время различных мероприятиях, связанных с осуществляемым в течение почти десяти лет и охватывающим все большее число дисциплин проектом. |
B. Possible remedies as a result of recent efforts |
В. Возможные средства преодоления препятствий на основе предпринятых в последнее время усилий |
There has been a recent trend towards encouraging diaspora groups to invest in small businesses and manufacturing activities in order to produce new jobs for villagers. |
В последнее время появилась тенденция к поощрению групп диаспор к вложению средств в организацию малых предприятий и обрабатывающих производств с целью создания новых рабочих мест для сельских жителей. |
Continuation of the traditional reliance on dispersed animal husbandry based on the fragile natural grassland and the recent surge in mining activities may not be compatible with environmental sustainability. |
Сохранение традиционной опоры на пастбищное скотоводство, которое зависит от экологически уязвимых природных отгонных пастбищ, и произошедшее в последнее время расширение разработки месторождений полезных ископаемых могут оказаться несовместимыми с обеспечением экологической устойчивости. |
In many conflict situations, in recent times especially, the challenge has been not only to secure peace, but also to make it endure. |
В целом ряде конфликтных ситуаций, особенно в последнее время, задача заключается не только в том, чтобы установить мир, но и обеспечить его долговечность. |
Drug trafficking has been a major destabilizing factor, with the biggest opium harvests in recent history being reported in the north of Afghanistan. |
Главным дестабилизирующим фактором является оборот наркотиков, причем на севере Афганистана отмечен самый большой урожай опийного мака за последнее время. |
The Committee further notes with concern that several death sentences have been imposed in recent years, although they were apparently not carried out. |
Комитет далее с озабоченностью отмечает, что в последнее время было вынесено несколько смертных приговоров, хотя они, как представляется, и не были приведены в исполнение. |
These are the outcome of the reproductive choices that millions of individuals and couples have been making in recent times. |
Эти показатели являются следствием того выбора в отношении числа детей, который в последнее время делают миллионы отдельных лиц и супружеских пар. |
These challenges are exacerbated by the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, as well as recent measures that limit capital flows into the country. |
Эти проблемы еще более усугубляются в результате экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в отношении Кубы, а также принятых в последнее время мер, ограничивающих приток в эту страну капитала. |
The representative of EC informed the Working Group about recent activities under the European Commission's CAFE programme, highlighting the results of the latest meeting of its Steering Group. |
Представитель ЕК проинформировал Рабочую группу о деятельности, проводившейся в последнее время в рамках программы Европейской комиссии CAFЕ, выделив результаты последнего совещания ее Руководящей группы. |
In South-East Asia, while heroin and other opioid use remain a significant problem, some evidence suggested a recent slight decline in the level of use. |
Хотя употребление героина и других опиоидов остается серьезной проблемой в Юго-Восточной Азии, некоторые данные свидетельствуют об имевшем место в последнее время небольшом снижении уровня их потребления. |
In recent years and in most international forums, our country has referred to the grave crisis confronting the sister republic of Haiti. |
В последнее время в рамках большинства международных форумов наша страна выступала с заявлениями о крайне серьезном кризисе, который угрожает братской республике Гаити. |
As part of the recent increased focus on group resettlement, UNHCR issued a methodology in October 2003 for identifying and processing refugee groups. |
С учетом того повышенного внимания, которое в последнее время стало уделяться групповому переселению, УВКБ в октябре 2003 года разработало методологию для выявления соответствующих групп беженцев и предоставления им необходимой помощи. |
Ambassador Muñoz has commented upon his recent extensive outreach activities on behalf of the Committee and his successful visit to Europe, among other relevant destinations. |
Посол Муньос рассказал о совершенных им в последнее время от имени Комитета многочисленных поездках в целях установления контактов и, в том числе, о его успешной поездке в Европу. |
A separate report on recent activities undertaken by various actors within the Decade, as requested by paragraph 18 of the resolution mentioned above, is also before the Commission. |
В соответствии с пунктом 18 упомянутой выше резолюции на рассмотрение Комиссии представлен также отдельный доклад о мероприятиях, проведенных за последнее время различными сторонами в рамках Десятилетия. |
In Africa alone, this disease has caused more deaths than all of that continent's recent conflicts taken together. |
Только лишь в Африке от этой болезни погибло больше людей, чем в результате всех конфликтов, происходивших на этом континенте в последнее время. |
We also welcome recent additional measures taken to rationalize the internal functioning of the Court and to increase the number of judgments rendered annually. |
Приветствуем предпринятые в последнее время дополнительные меры, направленные на рационализацию внутреннего функционирования Суда и увеличения числа ежегодно выносимых решений. |
Evidence of the recent active role of Africans themselves in the resolution of conflicts shows that African solutions to African problems have started to emerge. |
Та активная роль, которую в последнее время африканцы играли в разрешении конфликтов, свидетельствует о том, что пришла пора, когда африканских проблемы могут решаться самими африканцами. |
A report from the Russian Federation discussed the recent history of the development of national standardization of geographical names in the Russian Federation. |
В докладе Российской Федерации обсуждается проводившаяся в последнее время деятельность в области государственной стандартизации географических названий в Российской Федерации. |