In response to recent press reports of complaints of physical abuse of some residents by security officials at the Detention Centre, a fact finding team comprising representatives of Government and civil society visited the Centre on 9 March 2009. |
В ответ на появившиеся в последнее время в прессе сообщения о жалобах лиц, находящихся в Центре временного содержания, на злоупотребления с применением физического воздействия со стороны сотрудников охраны группа по установлению фактов, состоящая из представителей правительства и гражданского общества, посетила Центр 9 марта 2009 года. |
In his reports, the Commissioner repeatedly notes that there has been significance progress in recent months in the reform process, in particular, in efforts to uphold the rights and fundamental freedoms of convicted persons. |
В своих докладах Омбудсмен постоянно отмечает тот факт, что в последнее время наметился заметный прогресс в реформировании системы в вопросах соблюдения прав и основных свобод осуждённых. |
Yet, unfortunately, even as we play by those rules, the unfair trading practices of some of our international partners threaten to diminish the modest economic gains that we have made in recent times. |
Однако, к сожалению, даже при том что мы играем по этим правилам, несправедливая торговая практика некоторых наших международных партнеров грозит свести на нет скромные экономические успехи, достигнутые нами за последнее время. |
Has your mother had any recent exposure to radiation? |
Твоя мама в последнее время не подвергалась облучению? |
Despite recent increases in commodity prices, there has been a decline in the terms of trade of tropical agricultural products, and generic manufactures have been experiencing worsening terms of trade as well. |
Несмотря на наблюдавшееся в последнее время повышение цен на сырьевые товары, объем торговли тропической сельскохозяйственной продукцией сократился, и производители непатентованной продукции также столкнулись с проблемой ухудшения условий торговли. |
Taking note of some recent positive developments in the situation of human rights in China, including the most recent release of some political prisoners, and steps toward beginning reform of the Chinese legal system, |
принимая к сведению отмеченные недавно определенные позитивные сдвиги в области прав человека в Китае, включая освобождение в самое последнее время некоторых политических заключенных, и шаги в направлении реформирования китайской правовой системы, |
While noting the recent efforts made, the Committee remains concerned that domestic legislation does not fully reflect the principles and provisions of the Convention and that several recent efforts to amend domestic legislation have yet to be adopted. |
Отмечая предпринятые в последнее время усилия, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не в полной мере отражает принципы и положения Конвенции и что некоторые из этих усилий еще не завершились внесением изменений в законодательство. |
In support of the view that the proposed paragraph corresponded to the most recent practice of the Security Council, it was recalled that at least four of the most recent Security Council resolutions on sanctions regimes did contain provisions specifying the duration of their application. |
В поддержку мнения о том, что предложенный пункт отвечает практике, складывающейся в последнее время в Совете Безопасности, было указано на то, что по крайней мере четыре из самых последних резолюций Совета Безопасности в отношении режимов санкций содержали положения, в которых оговаривались сроки их применения. |
The key results, both scientific and policy related, were presented in the main text of the joint report, while the annexes described the recent activities of the programmes and listed their recent relevant publications. |
Основные результаты как по научным вопросам, так и по вопросам политики, были представлены в основном тексте совместного доклада, тогда как в приложениях приводится описание проводившейся в последнее время деятельности программ и перечисляются их недавно выпущенные публикации по соответствующим вопросам. |
Recent studies carried out by various United Nations agencies indicated that, in recent times, national hydrological services and agencies, particularly - but not only - in developing countries were becoming less capable of assessing their respective water resources. |
Исследования, проведенные недавно различными учреждениями Организации Объединенных Наций, показали, что в последнее время в развивающихся странах национальные гидрологические службы и учреждения, в частности, но не только они одни, стали обладать меньшими возможностями для оценки водных ресурсов в их соответствующих странах. |
The Committee notes that the Secretary-General has based the requested resources on the phased deployment of military and police personnel, in addition to the application of a delayed deployment factor, as has been the case in respect of recent new and expanding peacekeeping missions. |
Комитет отмечает, что, как и в случае с другими миротворческими миссиями, которые создавались или расширялись в последнее время, Генеральный секретарь при определении объема испрашиваемых ресурсов исходил из поэтапного развертывания военного и полицейского персонала помимо применения коэффициента задержки с развертыванием. |
I welcome the recent progress of the Joint Security Committee in discussing critical questions such as the integration of Somalia's armed forces, the development of civilian police and justice systems, and the development of programmes for demobilized combatants. |
Приветствую прогресс, достигнутый за последнее время Объединенным комитетом по вопросам безопасности в обсуждении таких имеющих решающее значение вопросов, как интеграция вооруженных сил Сомали, формирование системы государственной полиции и системы правосудия, а также разработка программ демобилизации комбатантов. |
The Party concerned submitted its responses to the Committee's questions on 1 November and 30 November 2011, the latter with additional information concerning an important recent development (see para. 26 below). |
Соответствующая Сторона представила ответы на вопросы Комитета 1 ноября и 30 ноября 2011 года, причем в последнем случае была также представлена дополнительная информация о произошедших в последнее время важных изменениях (см. ниже пункт 26). |
On the basis of recent experience gained during the implementation of the pilot, however, the Steering Committee decided that deployment would be carried out in cluster 1 on 1 November 2013 and in cluster 2 on 1 February 2014. |
Однако с учетом полученного за последнее время опыта с внедрением пилотной версии системы Руководящий комитет постановил произвести внедрение в первом кластере 1 ноября 2013 года, а во втором кластере 1 февраля 2014 года. |
At the initiative of the African Union Commission, and against the background of the recent progress on the political and security tracks, African Union and United Nations planners jointly developed a strategic concept for future AMISOM operations in Somalia. |
По инициативе Комиссии Африканского союза и с учетом прогресса, достигнутого за последнее время в областях политики и безопасности, сотрудники Африканского союза и Организации Объединенных Наций по вопросам планирования совместно разработали стратегическую концепцию будущих операций АМИСОМ в Сомали. |
The mission also found that the leaders of the Sahel region understood the need to protect the rights of both the migrants and the host communities, especially in the light of recent abuses. |
Участники Миссии также отметили, что лидеры стран Сахельского региона осознают необходимость защиты прав мигрантов и принимающих общин, особенно в свете допущенных в последнее время нарушений. |
The international community should also give special attention to the humanitarian and socio-economic challenges facing the States of the Sahel, in particular owing to recurring food security problems and in the light of the recent return of migrant workers from Libya to their country of origin. |
Особое внимание со стороны международного сообщества должно уделяться также стоящим перед государствами Сахеля гуманитарным и социально-экономическим проблемам, в частности ввиду периодически возникающих трудностей с обеспечением продовольственной безопасности и возвращения из Ливии в последнее время в страны своего происхождения рабочих-мигрантов. |
This phenomenon is evident in recent social movements throughout the world, including, most notably, the astounding outgrowth of social networking as well as the virtual and real communities it has spawned. |
Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, включая, в первую очередь, феноменальный рост социальных сетей и порожденные ими виртуальные и реальные сообщества. |
The recent economic slowdown in China, the weak pace of recovery in the United States and the uncertainty over the economic outlook in the Eurozone have been weighing on the metal prices. |
Росту цен на металлы препятствовали наблюдающееся в последнее время замедление экономического роста в Китае, низкие темпы оживления в Соединенных Штатах и неопределенность перспектив экономического развития еврозоны. |
In the light of recent cholera outbreaks in several countries across West and Central Africa, there is a real threat of an outbreak in Guinea-Bissau, which has been cholera-free since 2008. |
В условиях вспышек холеры, имевших в последнее время место, в ряде стран Западной и Центральной Африки существует реальная угроза такой вспышки и в Гвинее-Бисау, в которой холеры не отмечалось с 2008 года. |
While noting the recent progress made in cooperation with the civil society, the Committee is concerned that civil society participation, and in particular children's participation, remains limited in the formulation of policies and programmes. |
Отмечая достигнутый в последнее время прогресс в деле сотрудничества с гражданским обществом, Комитет в то же время обеспокоен тем, что участие гражданского общества, в частности детей, в формулировании политики и программ по-прежнему носит ограниченный характер. |
Notwithstanding recent positive political developments in the State party, the Committee remains concerned that limited international assistance for the realization of child rights has been provided as a result of, among others, the lack of improvement of the human rights situation in the country. |
Несмотря на позитивное развитее событий в последнее время в государстве-участнике, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу ограниченного объема международной помощи, оказываемой на цели реализации прав ребенка, в частности вследствие отсутствия улучшений в положении в области прав человека в стране. |
Reiterating the importance of political leadership, the Minister noted the recent creation of a dedicated Cameroon Business Forum to address challenges faced by SMEs chaired directly by the Prime Minister of Cameroon. |
Вновь подчеркивая важность политического лидерства, Министр обратил внимание на организацию в последнее время целевого камерунского бизнес-форума, который под непосредственным руководством Премьер-министра Камеруна должен помогать в решении проблем, с которыми приходится сталкиваться МСП. |
The view was expressed that there had been a recent tendency towards the development of non-legally binding instruments and that binding rules would better ensure the sustainability of and equitable access to the space environment for future generations. |
Было высказано мнение, что в последнее время имеет место тенденция к разработке юридически необязательных документов и что обязательные нормы лучше обеспечивали бы устойчивость космической среды и равный доступ к ней для будущих поколений. |
At the 3228th meeting, on 22 July 2014, Judge Peter Tomka, President of the International Court of Justice, addressed the Commission and briefed it on the recent judicial activities of the Court. |
На 3228-м заседании 22 июля 2014 года в Комиссии выступил Председатель Международного Суда Петер Томка, который проинформировал ее о деятельности, осуществлявшейся Судом в последнее время. |