| The shortage is due to the relatively recent introduction into Morocco of the discipline of psychiatry. | Это объясняется тем, что психиатрия является в Марокко относительно новым направлением деятельности. |
| The Residence Il Romitello is the most recent building in the whole complex. | Дом Отдыха Il Romitello является самым новым зданием во всем комплексе. |
| Skyscrapers are a relatively recent phenomenon in Japan. | Небоскребы являются относительно новым явлением в Японии. |
| And it looks to be a tight mayoral race here in Portland between Steven Gallagher and recent candidate, police captain Sean Renard. | Это будет напряжённая выборная гонка, здесь в Портленде, между Стивеном Галахером и новым кандидатом, капитаном полиции Шоном Ренардом. |
| Another relatively recent watchword is sustainability. | Другим относительно новым понятием является термин устойчивость. |
| What has come to be known as post-conflict peace-building is a major and relatively recent innovation in preventive strategy. | То, что теперь называют постконфликтным миростроительством, является важным и относительно новым компонентом превентивной стратегии. |
| The increase in life expectancy in old age is a relatively recent phenomenon, particularly in the male population. | Увеличение ожидаемой продолжительности жизни в пожилом возрасте является относительно новым явлением, в особенности применительно к мужскому населению. |
| The fear that terrorists and non-State actors might acquire and use weapons of mass destruction is a recent phenomenon. | Опасения, вызванные возможностью приобретения и применения террористами и другими негосударственными субъектами оружия массового уничтожения, являются новым явлением. |
| The territorial aspirations of Albania towards my country are not of recent date. | Территориальные притязания Албании в отношении моей страны не являются чем-то новым. |
| The heads of State express great concern in connection with the recent sharp upsurge of terrorism and extremism. | Главы государств выражают большую озабоченность в связи с новым резким всплеском терроризма и экстремизма. |
| Yet the enactment of competition law is recent and the enforcement record is mixed for most young competition agencies. | В то же время для большинства молодых органов по вопросам конкуренции законотворчество в этой области является новым делом, а результаты правоприменительной практики - довольно неоднозначными. |
| An expert explained that systematic North - South cooperation was a relatively recent development. | Один из экспертов пояснил, что системное сотрудничество между Севером и Югом является сравнительно новым явлениям. |
| In his responses, the Branch Chief pointed out that the exchange rate issue was not a recent one - it had hampered the Fund over the preceding three years. | В своем ответе Начальник Сектора указал, что вопрос о валютных курсах не является новым, он затруднял работу Фонда в последние три года. |
| It is - in its strength and depth - also relatively recent and has not yet been fully examined. | В то же время она - по своей силе и глубине - является относительно новым и пока что не полностью изученным явлением. |
| The Committee is concerned at the recent emergence of substance abuse among children and the limited prevention and rehabilitation measures and facilities to combat this phenomenon. | Комитет озабочен новым явлением употребления вредных для здоровья веществ среди детей и ограниченностью мер и средств профилактики и реабилитации для борьбы с этим явлением. |
| Once again, we reaffirm the need to attach the same level of importance to all mine problems, whether they are old or recent. | Мы вновь подтверждаем необходимость того, чтобы всем минным проблемам, как старым, так и новым, уделялось равное внимание. |
| Moreover, the decision to work off-farm does not appear to be a recent decision. | Кроме того, как представляется, решение работать вне фермы не является чем-то новым. |
| Although markets for renewable resources have existed since people started trading goods and services, market creation and its use to maintain biodiversity is a relatively recent phenomenon. | Хотя рынки возобновляемых источников существовали еще с тех пор, как люди начали торговлю товарами и услугами, создание рынка и его использование для поддержания биоразнообразия является сравнительно новым явлением. |
| Mr. Kasanda said that the issue was not a recent one and appeared to be firmly on the international agenda. | Г-н Касанда заявил, что этот вопрос не является новым и что он прочно закрепился в международной повестке дня. |
| That conclusion has to be qualified or rather modified since the protection of women's rights is a relatively recent development. | Этот тезис следует либо рассмотреть в несколько ином ракурсе, либо адаптировать к новым условиям, поскольку защита прав женщин является относительно новым видом деятельности. |
| The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах. |
| Joint programming experience is still relatively recent, which means operational issues are still being worked out and lessons learned are being documented. | Опыт совместного составления программ является относительно новым, а это означает, что оперативные вопросы все еще прорабатываются, а извлеченные уроки документируются. |
| It emphasized that investment promotion in Colombia was a recent endeavour and that particular efforts were needed to build awareness among local governments. | Правительство подчеркивает, что поощрение инвестиций является новым направлением политики в Колумбии и требуются особые усилия для повышения информированности местных органов в этой области. |
| The Government also stated, inter alia, that legal stability agreements were recent, and that government officials had so far had little experience in implementing them. | Правительство также заявило, в частности, о том, что соглашения о правовой стабильности являются новым явлением и государственные должностные лица пока еще не накопили значительного опыта в их осуществлении. |
| Nevertheless, the widespread acceptance and practice of lifelong learning remains a relatively recent phenomenon, which may be explained by considering the modern global context. | Тем не менее широкое признание и практическая реализация пожизненной учебы остаются относительно новым явлением, что можно объяснить особенностями современного состояния мира. |