The ongoing talks in Algiers present an opportunity that cannot be missed, if Mali is to find a sustainable solution to the recent crisis. |
Для долговременного урегулирования кризиса, который Мали переживает в последнее время, нынешние переговоры в Алжире - это возможность, которую нельзя упустить. |
Given recent large-scale insurgent attacks on judicial institutions, the programme recognizes that the security of judges and prosecutors will require reinforcement. |
Поскольку в последнее время увеличилось число крупных нападений повстанцев на органы правосудия, в этой программе признается, что надо будет уделять больше внимания обеспечению безопасности судей и прокуроров. |
While recent cooperation with the Government of Sudan had achieved some progress, enormous challenges remained, particularly as some criminal organizations had greater financial capacity than the countries trying to combat them. |
Хотя в последнее время достигнут некоторый прогресс в сотрудничестве с правительством Судана, остаются нерешенными сложнейшие задачи, особенно с учетом того, что некоторые преступные организации располагают более широкими финансовыми возможностями, чем страны, которые пытаются с ними бороться. |
We welcome recent efforts at cooperation such as the joint publication of the paper on "UNCITRAL, Hague Conference and UNIDROIT Texts on Security Interests". |
Мы приветствуем предпринимаемые в последнее время усилия по укреплению сотрудничества в этой области, в частности подготовку совместной публикации "Тексты по обеспечительным интересам, подготовленные ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА". |
The recent changes and wide-ranging economic reforms in Myanmar had attracted widespread international support, as well as growing interest by the United Nations system and the donor community. |
Произошедшие в Мьянме в последнее время перемены и проведенные в стране широкомасштабные экономические реформы получили широкую поддержку на международном уровне и породили растущий интерес со стороны системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
The recent growth pattern of Brazil is in part attributable to a reduction of informality, inequality, poverty and hunger. |
Отмечаемый в последнее время в Бразилии рост отчасти объясняется сокращением масштабов неформального сектора, а также снижением уровня неравенства, нищеты и голода. |
He also welcomed recent work in the area of disability and agreed that there was a need for more concerted action. |
Оратор также приветствует проделанную в последнее время работу в области инвалидности и соглашается с тем, что необходимы более согласованные действия. |
Such statements by the high-ranking officials of Armenia, which have become more frequent in recent times, are not derailments or bluffs. |
Такие заявления высокопоставленных должностных лиц Армении, которые в последнее время делаются все чаще, не являются отклонениями или блефом. |
As noted in my previous report, the ongoing dialogue between Belgrade and Pristina has been instrumental to their recent progress on the path to European integration. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе, продолжающийся диалог между Белградом и Приштиной сыграл важную роль в достижении тех положительных сдвигов на пути к европейской интеграции, которых они добились за последнее время. |
Despite recent gains, the humanitarian situation in Darfur remains acutely fragile, with significant numbers of displaced persons and others in need of humanitarian assistance. |
Несмотря на некоторые улучшения в последнее время, гуманитарная ситуация в Дарфуре продолжает оставаться крайне нестабильной, учитывая, что значительное число перемещенных лиц и других категорий населения нуждаются в гуманитарной помощи. |
Despite recent positive trends, I remain preoccupied with the scale of continued humanitarian needs in Mali and persisting difficulties in gaining access to populations in need. |
Несмотря на отмечаемые в последнее время положительные тенденции, я по-прежнему обеспокоен в связи с масштабом сохраняющихся потребностей Мали в гуманитарной помощи, а также в связи с сохраняющимися трудностями в отношении доступа к нуждающемуся населению. |
In recent times, the private sector had become a driver of the country's economy, with a share of GDP in excess of 80 per cent. |
В последнее время частный сектор Азербайджана превратился в ведущую силу в развитии экономики, его доля в ВВП превысила 80 процентов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information on recent expenditure trends in bank charges as well as bank interest income (see below). |
В ответ на его запрос Консультативному комитету была представлена информация о наблюдавшейся в последнее время динамике банковских сборов, а также процентных поступлений по банковским вкладам (см. ниже). |
The movement of persons and goods remained highly restricted, and recent fuel shortages had resulted in daily power cuts lasting as long as 12 hours. |
Перемещение людей и товаров крайне затруднено, а наблюдающийся в последнее время дефицит топлива привел к ежедневным перерывам в электроснабжении на 12 часов. |
13.30 The self-financing sector has been going through healthy development in recent years and is playing an increasingly important role in the provision of higher education in Hong Kong. |
13.30 В последнее время самофинансирующийся сектор переживает динамичное развитие и играет возрастающую роль в обеспечении высшего образования в Гонконге. |
57 While a healthy sign of continued and more diverse donor support, much of the recent growth has been in 'earmarked' resources ($33 million in 2011). |
Наряду со столь благоприятным признаком, как продолжающаяся и более разнообразная донорская поддержка, большая часть отмечаемого в последнее время роста все же приходится на "обусловленные" ресурсы (33 млн. долл. США в 2010 году). |
To a certain degree, the measures taken have helped change traditional approaches for explaining court decisions, as can be seen in recent rulings. |
Принятые меры способствовали в определенной степени изменению традиционных подходов к мотивировке судебных актов, о чем свидетельствуют состоявшиеся в последнее время решения судов. |
The legislative procedures and the relevant calendar, as outlined above, are based on legislative requirements and also take account of significant recent developments. |
Вышеизложенные процедуры и соответствующие сроки основаны на требованиях нормативных документов и отражают новые важные обстоятельства, возникшие в последнее время. |
With the recent volatile and upward trend in global oil and gas markets, the key challenge to Governments is to balance the varying needs of people. |
С учетом наблюдавшейся в последнее время волатильности и роста цен на нефть и газ на мировых рынках правительствам необходимо балансировать различные потребности населения. |
The report draws on recent research and analysis and on information and data from United Nations entities and other sources as indicated. |
В докладе нашли отражение результаты проводившихся в последнее время исследований и изысканий, а также информация и данные, полученные от структур Организации Объединенных Наций и из других источников, о которых приводится соответствующая информация. |
The recent experience of UN-Women in building the capacity of women leaders in different regions in negotiation and mediation skills could be applied. |
Можно было бы применить накопленный за последнее время опыт Структуры «ООН-женщины» по линии расширения возможностей женщин-лидеров различных районов в плане умения вести переговоры и осуществлять посреднические функции. |
The report highlights recent migration-related programmatic activities of UNFPA at the global, regional and country levels in response to the growing demands posed by new trends in migration. |
В докладе освещаются мероприятия, осуществляемые в последнее время по линии программ ЮНФПА в связи с миграцией на глобальном, региональном и страновом уровнях с целью удовлетворения потребностей, обусловленных новыми тенденциями в сфере миграции. |
On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. |
В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения. |
Serious recent budgetary constraints obliged Italy to review its track towards the fulfilment of progressively increasing the volume of Development Aid towards the final objective of 2015, as agreed in Monterrey. |
Серьезный дефицит бюджета, с которым Италия столкнулась в последнее время, заставил ее пересмотреть свой курс на поступательное увеличение объема помощи на нужды развития для достижения окончательной цели, намеченной на 2015 год, как это было решено в Монтеррее. |
In several emerging economies, policymakers have expressed concerns over the shifts in competitiveness associated with the recent swings in exchange rates and the resulting negative impact on local export sectors. |
В ряде стран с формирующейся рыночной экономикой директивные органы выражают обеспокоенность по поводу изменений показателей конкурентоспособности, связанных с существенными колебаниями соотношений валютных курсов в последнее время, и возникших из-за этого неблагоприятных последствий для секторов национальной экономики, ориентированных на экспорт. |