| The situation in Guatemala, including the recent resurgence of violence, was of serious concern, despite the progress made in the peace process. | В Гватемале, где в последнее время произошла новая вспышка насилия, положение остается тревожным, несмотря на позитивное развитие мирного процесса. |
| An article summarizing recent levels and trends in contraceptive practice would also appear in a forthcoming issue of the Population Bulletin of the United Nations. | В следующем номере "Демографического бюллетеня Организации Объединенных Наций" будет опубликована также статья, содержащая сводную информацию о масштабах и тенденциях использования контрацептивных средств в последнее время. |
| He regretted the recent violence in Rwanda, where 100,000 people had perished, with the heaviest burden falling on children and women. | Он выразил сожаление по поводу имевшего место в последнее время насилия в Руанде, где погибли 100000 человек, причем наиболее тяжелое бремя легло на детей и женщин. |
| Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. | Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне. |
| See if they've heard any recent chatter from the cartels to back this up. | Проверьте, не было ли в последнее время слухов от картелей, подтверждающих это. |
| Did you notice any recent changes in behavior? | В её поведении в последнее время были изменения? |
| The recent evolution witnessed in the field of disarmament enables one to envisage the use of converted missiles to put payloads into low-Earth orbit. | Развитие событий в последнее время в области разоружения позволяет предусмотреть использование переоборудованных ракет для доставки полезных грузов на околоземную орбиту. |
| In Namibia, the most successful recent mission of the United Nations, peace-keeping involved the supervision of a nation's passage to statehood and democracy. | В Намибии, где Организация Объединенных Наций в последнее время осуществила наиболее успешную миссию, в рамках операции по поддержанию мира предусматривалось наблюдение за процессом перехода страны к демократии и обретением государственности. |
| In order to make optimal use of limited resources, recent measures have been taken to rationalize further the work of the Department. | В целях обеспечения оптимального использования ограниченных ресурсов за последнее время были приняты меры, направленные на дальнейшую рационализацию работы Департамента. |
| In a number of Latin American countries, the recent inflows of capital have allowed the continuation of an overvaluation policy designed to combat inflation. | В ряде стран Латинской Америки происходящий в последнее время приток капитала позволил продолжить политику завышения обменного курса в целях борьбы с инфляцией. |
| Advances in the area of democracy and human rights are, to be sure, the most important achievements the international community has seen in recent times. | Успехи в области демократии и прав человека, несомненно, являются наиболее важными достижениями международного сообщества в последнее время. |
| We view this as the logical result of the intensive work which has been carried out in recent years to overcome the critical financial situation of the Organization. | Мы рассматриваем это событие логическим итогом той работы, которая интенсивно проводилась в последнее время с целью преодоления критического финансового положения Организации. |
| While recent payments had enabled the Organization to repay part of its debt to such States, any further improvement was dependent on the payment of outstanding contributions. | Хотя произведенные в последнее время выплаты позволили Организации частично погасить свою задолженность таким государствам, любое дальнейшее улучшение ситуации зависит от внесения невыплаченных взносов. |
| While direct and portfolio equity investment flows have substantially increased world wide in recent years, Africa has not been successful in attracting such resources. | Хотя в последнее время объем прямых и портфельных инвестиций во всем мире значительно возрос, усилия Африки по привлечению таких ресурсов не отличаются успехом. |
| It's true that you are leading in the polls for now, Governor, but the gap has been closing in recent weeks. | Вы действительно впереди на данный момент, губернатор, но в последнее время разрыв сокращается. |
| The recent frequent recourse to the Security Council has tended to hide the fact that our first obligation is to resolve differences by peaceful means. | Ставшее частым в последнее время использование Совета Безопасности затушевывает тот факт, что нашей первейшей обязанностью является урегулирование разногласий мирными средствами. |
| Mr. KHAN (Bangladesh) expressed alarm at the recent trends of population growth in the developing countries. | Г-н ХАН (Бангладеш) подчеркивает тревожный характер наблюдающихся в последнее время тенденций, ведущих к увеличению численности населения в развивающихся странах. |
| In a number of recent emergencies, humanitarian efforts had been deployed within a framework of broader peace-keeping and peacemaking initiatives. | В последнее время в целом ряде таких ситуаций гуманитарные усилия осуществлялись в рамках более широких инициатив, направленных на установление и поддержание мира. |
| Among those countries are those of the Gulf region which have had their share of suffering because of recent crises and events in the Middle East. | К числу таких стран относятся и государства региона Залива, на долю которых также выпали страдания в результате имевших в последнее время место на Ближнем Востоке кризисов и событий. |
| This idea is the essence of two recent statements by President Nazarbaev on the current critical situation in the Russian Federation. | В этом суть двух за последнее время заявлений президента Н. А. Назарбаева по поводу острой ситуации, сложившейся в Российской Федерации. |
| The following recent amendments and new instruments have been adopted: | За последнее время приняты следующие поправки и новые документы: |
| 15.8 There has been a strong recent trend towards a convergence of macroeconomic policies and the deregulation, liberalization and structural reform of most economies in the region. | 15.8 В последнее время в большинстве стран региона наблюдается отчетливая тенденция к слиянию макроэкономической политики и к дерегулированию, либерализации и структурной перестройке экономики. |
| Several coordinating bodies have been set up in the recent past to cooperate with LAPAN, for example, the National Coordinating Agency for Disaster Management. | В целях сотрудничества с ЛАПАН в последнее время были созданы несколько координационных органов, например Национальное координационное агентство по обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
| Despite the best intentions of plans and technical assistance, the success of the most recent efforts will depend on the political will of the Government. | Несмотря на самые лучшие намерения, нашедшие свое отражение в этих планах, и оказанное техническое содействие, успех большинства усилий, предпринимаемых в самое последнее время, будет зависеть от политической воли правительства. |
| The recent decline in world cereal stocks to a disconcertingly low level and the corresponding rise in cereal prices raised serious concerns about world food security. | В последнее время произошло значительное сокращение запасов зерна в мире, что, наряду с резким повышением цен на зерновые, вызывает глубокую обеспокоенность в отношении продовольственной безопасности. |