The Chairman of EMEP noted that recent progress on integrated assessment modelling had been mainly supported by EU funding. |
Председатель ЕМЕП отметил, что прогресс, достигнутый в последнее время в разработке моделей для комплексной оценки, был обеспечен благодаря, главным образом, финансовой поддержке ЕС. |
Results from Arctic monitoring indicate that lead concentrations in air have generally decreased since the 1980s, though recent average levels are relatively stable. |
Результаты мониторинга в Арктике показывают, что концентрации свинца в атмосферном воздухе после 1980х годов в целом сократились, хотя в последнее время средние уровни концентраций оставались относительно стабильными. |
Several factors are identified as major drivers of the recent dynamic expansion of South - South trade. |
В качестве основных движущих сил наблюдающегося в последнее время динамичного расширения торговли Юг-Юг выделяют ряд факторов. |
However, there is considerable risk as to the durability and sustainability of recent growth rates. |
Однако устойчивость и стабильность достигнутых в последнее время темпов роста сопряжены со значительным риском. |
Thus, the recent growth in ODA has so far not translated into significant additional financing of development programmes and projects. |
Ввиду этого рост ОПР в последнее время пока не удалось перевести в плоскость значительного дополнительного финансирования программ и проектов развития. |
We welcome the recent increase, in absolute terms, in net ODA flows to our countries. |
Мы приветствуем увеличение в последнее время чистого притока ОПР в наши страны в абсолютном выражении. |
There are some encouraging recent trends. |
В последнее время обозначились некоторые обнадеживающие тенденции. |
Furthermore, the recent and sustained increase in commodity prices has intensified global competition for commodities. |
Кроме того, в результате наметившегося в последнее время устойчивого роста цен на сырье активизировалась глобальная конкуренция за сырьевые товары. |
Others expressed concerns about a recent fall in the overall financial contribution to UNCTAD's technical cooperation activities. |
Другие делегаты выразили обеспокоенность в связи с сокращением в последнее время общих финансовых ресурсов, выделяемых на деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
Several lessons can be drawn from recent experience in producing the reviews. |
Опыт работы над этими обзорами за последнее время позволяет сделать ряд практических выводов. |
I have noted with grave concern the recent spate of piracy in Somali territorial waters. |
Я с глубокой озабоченностью отметил увеличение в последнее время числа актов пиратства в сомалийских территориальных водах. |
The Council members expressed their serious concern over the recent fighting in the region and its humanitarian consequences. |
Члены Совета выразили свою серьезную обеспокоенность боевыми действиями, имевшими место в регионе в последнее время, и их гуманитарными последствиями. |
The recent arrests of prominent figures allegedly involved in organized crime activities represent, however, a significant breakthrough. |
Имевшие место в последнее время аресты видных лиц, предположительно связанных с организованной преступностью, представляют, тем не менее, существенный прорыв. |
Domestic consumption and investment have been main driving forces of the recent growth episode in many emerging economies. |
Внутреннее потребление и инвестиции выступали основными движущими силами экономического роста в последнее время во многих странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Additional recent studies further improve understanding of impacts, vulnerability, current adaptation options and practices, and of barriers and constraints. |
Проведенные в последнее время дополнительные исследования позволили углубить понимание воздействий, уязвимости, существующих вариантов и практики в области адаптации, а также препятствий и трудностей. |
Decreases in glaciers and ice caps, along with thermal expansion, have contributed greatly to the recent sea level rise. |
Сокращение ледников и ледниковых шапок в совокупности с повышением температур в значительной степени способствовали в последнее время повышению уровня моря. |
Some recent Commissions are listed below: |
Ниже перечисляются некоторые из созданных в последнее время комиссий: |
Despite recent increases, however, total aid flows in 2006 dropped by 5 per cent relative to 2005. |
Однако, несмотря на увеличение в последнее время, общий объем потоков помощи в 2006 году сократился по сравнению с 2005 годом на 5%. |
Some State and Territory government initiatives over recent years have included: |
В числе инициатив, осуществляемых в последнее время правительствами штатов и территорий, можно назвать: |
With regard to the administration of justice, the modernization process of recent years represents a significant advance. |
В области отправления правосудия в качестве значительного достижения можно отметить осуществлявшийся в последнее время процесс модернизации. |
Despite recent improvements, mostly as a result of the standards process several posts reserved for minorities remain unfilled. |
Несмотря на улучшение положения в последнее время, несколько зарезервированных за меньшинствами постов остается незанятыми в основном в результате процесса уточнения стандартов. |
Several countries have made significant recent progress, notably Bangladesh, Cambodia, the Gambia and Viet Nam. |
Несколько стран в последнее время достигли значительного прогресса, в частности Бангладеш, Камбоджа, Гамбия и Вьетнам. |
Despite these recent advances, more systematic and open means of fostering professional collaboration are needed, both internally and with partners. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, необходимы более системные и открытые методы содействия профессиональному сотрудничеству как внутри организации, так и с партнерами. |
That view might be verified by further research into recent judgements by national and international courts. |
Это мнение может быть подтверждено в ходе дальнейшего изучения принятых в последнее время решений национальных и международных судов. |
It was vital to ensure that the recent restructuring resulted in greater efficiency and effectiveness. |
Важно обеспечить, чтобы проводимая в последнее время реорганизация привела к повышению эффективности и действенности миротворцев. |