Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
Requests the Executive Director to assess the environmental repercussions of the above mentioned recent violations; просит Директора-исполнителя оценить последствия для окружающей среды вышеупомянутого имевшего место в последнее время разрушительного воздействия на окружающую среду;
There can be no denying that in the recent past there has been a tremendous increase in concerns brought about by the threat posed by weapons of mass destruction and their proliferation. Нельзя отрицать, что в последнее время наблюдается заметный рост озабоченности в связи с угрозой, создаваемой оружием массового уничтожения и его распространением.
There was broad agreement that the recent rise in oil prices from their depressed levels of the past decade had added another element of fragility and heightened uncertainty. Согласно общему мнению, повышение в последнее время цен на нефть с пониженных уровней прошлого десятилетия стало еще одним элементом неустойчивости и усилило неопределенность.
In the recent past no studies about the teaching materials used at schools have been carried out, thus it is not possible to elaborate on to which extent the requirements provided for in the regulation are complied with. В последнее время никаких исследований, которые бы касались используемых в школах учебных материалов, не проводилось, поэтому невозможно представить более детальные сведения о том, в какой мере соблюдаются требования, предусмотренные постановлением.
In spite of some recent positive changes, the thorny problem of reforming the Interior Ministry, on which police reform depends, is only now being addressed while progress toward establishing the rule of law and reforming the judiciary proceeds at a generally slow pace. Несмотря на некоторые произошедшие в последнее время позитивные изменения, на нынешнем этапе принимаются меры только для решения острой проблемы реорганизации министерства внутренних дел, от которой зависит реформа полиции, тогда как процессы обеспечения правопорядка и законности и реформирования судебной системы в целом продвигаются медленно.
High technology includes some of the more recently developed technologies resulting from scientific advances in recent decades, including in information and communications technology, earth observation systems and geographic information systems, and genetic modification. В число высоких технологий входят некоторые разработанные в самое последнее время технологии, опирающиеся на результаты научных достижений в последние десятилетия, в том числе в таких областях, как информация и связь, системы наблюдения Земли, географические информационные системы и генная инженерия.
In the meantime, the stalled implementation of the agreement has resulted in a rise in FNL activities over the most recent period, including increased recruitment in Bubanza, Cibitoke and Bujumbura Rural provinces. Тем временем проволочки с осуществлением соглашения привели в последнее время к активизации деятельности НСО, включая участившиеся случаи вербовки, особенно в провинциях Бубанза, Чибитоке и Бужумбура-Рюраль.
There is responsibility for those with military or executive authority in each area to try to prevent these things from happening, because there have been far too many examples of them in the recent period. Те, кто облечен военной или исполнительной властью во всех областях, должны предпринять усилия для предотвращения таких инцидентов, поскольку в последнее время было слишком много примеров этого.
Members of the Security Council shared the concern expressed by the Secretary-General regarding the recent escalation of violence and, particularly, the repeated aerial bombings around United Nations and other civilian support services. Члены Совета Безопасности разделили озабоченность, выраженную Генеральным секретарем в отношении отмечавшейся в последнее время эскалации насилия и, в частности, в связи с неоднократными бомбардировками с воздуха районов расположения объектов Организации Объединенных Наций и других гражданских вспомогательных служб.
This basic framework has usually been built on with a series of measures designed to meet local needs, and finally in recent times with the adoption of IASC standards in one form or another. В дополнение к такой основе впоследствии, как правило, принимались меры, направленные на удовлетворение местных потребностей и, в последнее время - на применение в той или иной форме стандартов МСУО.
It welcomed recent developments in international criminal law, including the growing recognition of the principle of universal jurisdiction and the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court. Федерация приветствовала процессы, происходящие в последнее время в международном уголовном праве, в частности растущее признание принципа всебщей юрисдикции и принятие Римского статута Международного уголовного суда.
The recent inclusion of arms embargoes monitoring functions in the mandate of United Nations peacekeeping operations represents an additional advancement in the prevention, combat and eradication of illicit brokering in small arms and light weapons. Включение в последнее время функций по контролю за соблюдением эмбарго в отношении оружия в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций представляет собой дополнительный шаг вперед на пути к предотвращению, пресечению и искоренению незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Declining death rates from AIDS in industrialized countries and some developing countries have also demonstrated recent benefits of HIV treatment and that care is effective. Сокращение показателей смертности от СПИДа в промышленно развитых странах и некоторых развивающихся странах также свидетельствует о том, что в последнее время лечение и уход при инфицировании ВИЧ дают эффективные результаты.
In that context, she mentioned the recent implementation of the proposal to raise the profile and impact of ICT in the Secretariat's programmatic direction by establishing the post of Chief Information Technology Officer at a policymaking level. В связи с этим оратор упоминает реализацию в последнее время предложения усилить значение ИКТ в работе Секретариата в программной области посредством создания должности главного сотрудника по информационным технологиям с правом принятия решений.
Based on the cooperation and progress made in Morocco and recent clarifications, the Working Group decided to withdraw the request for an invitation to carry out a visit. С учетом проявленного сотрудничества и прогресса, достигнутого в Марокко, а также выяснения в последнее время обстоятельств случаев исчезновения Рабочая группа приняла решение отозвать свою просьбу о направлении приглашения посетить страну.
The recent international show of support and commitment to peace in the Middle East has been gaining momentum, as reflected in the convening of the international conference at Annapolis, Maryland, on 27 November 2007. В последнее время поддержка международным сообществом мирного процесса на Ближнем Востоке и его приверженность этому процессу стали приобретать все более широкие масштабы, о чем свидетельствует созыв международной конференции в Аннаполисе, Мэриленд, 27 ноября 2007 года.
I am encouraged by the recent progress made by UNHCR in its discussions with the Government of Morocco on its preparatory activities for the return of refugees to the Territory. Я удовлетворен прогрессом, достигнутым в последнее время УВКБ в его переговорах с правительством Марокко относительно его подготовительной деятельности по возвращению беженцев в Территорию.
The recent activities of the Commission on Peace and Stability are also encouraging, though much remains to be done to make the Commission an effective mechanism for addressing security issues on the ground. Вселяет также оптимизм деятельность в последнее время Комиссии по вопросам мира и стабильности, хотя для ее превращения в эффективный механизм решения на месте вопросов безопасности предстоит сделать еще многое.
In several districts, the authorities have until recently stated that they will not permit the National Council of Timorese Resistance to operate openly, although there have been recent indications that such attitudes will no longer be tolerated by the Government. В нескольких округах власти до недавнего времени заявляли, что они не позволят Национальному совету тиморского сопротивления действовать открыто, хотя в последнее время появились некоторые признаки того, что правительство не собирается более мириться с такими отношениями.
The representative of the International Road Transport Union (IRU) gave an overview of his organization's recent major activities: Представитель Международного союза автомобильного транспорта (МСАТ) сообщил, что его организация в последнее время проводила деятельность по следующим основным направлениям:
The Mission has also joined forces with other local and external stakeholders in efforts intended to strengthen the Anti-Corruption Commission, which has experienced structural and operational problems in the recent past. Миссия также объединила силы с другими местными и внешними заинтересованными сторонами в целях укрепления Комиссии по борьбе с коррупцией, которая в последнее время испытывала организационные и оперативные трудности.
All developing regions had benefited from the recent global expansion, and rapid growth in China and India had spilled over to many other countries in Asia and other regions. Наблюдающееся в последнее время оживление мировой экономической активности затронуло все регионы развивающихся стран, а быстрый экономический рост в Китае и Индии оказал благоприятное воздействие на многие другие страны Азии и других регионов.
Attempting to protect the railways is a rearguard action for which there is absolutely no justification in terms of possible transfers of customers, as recent experiences with liberalisation have shown. Стремление защитить железные дороги свидетельствует о ретроградном подходе, который не имеет под собой никаких оснований с точки зрения возможного привлечения потребителей, что показал накопленный в последнее время опыт либерализации.
While these recent initiatives show promise in helping fill gaps in data on children, there is a great deal of current data on children that is lacking. Хотя эти предпринятые в последнее время инициативы, по-видимому, могут способствовать устранению существующих пробелов в данных о положении детей, в настоящее время пока все еще ощущается значительная нехватка таких данных.
Archbishop Migliore, speaking on agenda item 39, said that despite the recent decline in the number of refugees, the total population of concern to UNHCR had increased to 19 million and the scale of that phenomenon merited international attention. Архиепископ Мильоре, выступая по пункту 39 повестки дня, говорит, что, несмотря на сокращение в последнее время численности беженцев, общее число людей, чьими проблемами занимается УВКБ, достигло 19 млн., и масштабы этого явления требуют к себе международного внимания.