| The United Nations and the Fourth Committee could take some credit for the recent impressive advance towards the dismantling of apartheid. | Следует отдать должное Организации Объединенных Наций и Четвертому комитету за достигнутый в последнее время впечатляющий прогресс на пути к ликвидации апартеида. |
| Induction of alien mercenaries in Jammu and Kashmir, an integral part of India, has intensified in the recent past. | В последнее время активизировалась засылка иностранных наемников в штат Джамму и Кашмир, являющийся составной частью Индии. |
| The recent positive developments in the peace process have highlighted the important role to be played by the humanitarian community in this effort. | Отмечаемое в последнее время позитивное развитие событий в рамках мирного процесса подчеркивает ту важную роль, которую призвано играть в этих усилиях сообщество гуманитарных организаций. |
| Based on recent actual expenditures, requirements are projected to be lower than originally anticipated. | С учетом фактических расходов за последнее время потребности в средствах прогнозируются на более низком уровне, чем первоначально предполагалось. |
| Similarly, we should draw upon the results of other such regional and international meetings held in the recent past. | Аналогичным образом нам следует использовать результаты других таких региональных и международных совещаний, проведенных в последнее время. |
| In short, the recent development of OSCE activities provides new opportunities for cooperation between the OSCE and the United Nations. | Короче говоря, развитие в последнее время деятельности ОБСЕ предоставляет новые возможности для сотрудничества между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
| Improved access to education, health care and environmental information was increasingly available to developing countries because of recent developments in information technology. | Достигнутый в последнее время прогресс в области информационной технологии позволил расширить доступ развивающихся стран к образованию, здравоохранению и экологической информации. |
| The recent changes call for the introduction of sample surveys. | Произошедшие в последнее время изменения требуют внедрения выборочных обследований. |
| The recent improvements are a result of the proposals and debates held in the framework of the General Assembly's Working Group. | Достигнутые в последнее время улучшения стали результатом выдвигавшихся предложений и обсуждений, состоявшихся в рамках Рабочей группы Генеральной Ассамблеи. |
| The results of recent major conferences suggest the importance of reviewing and/or refocusing the work of the Commission for Social Development. | Итоги состоявшихся в последнее время крупных конференций говорят о важности проведения обзора и/или переориентации деятельности Комиссии социального развития. |
| The tremendous increase in and complexity of peace-keeping operations in recent years clearly signals the need for change. | Огромное увеличение объема и усложнение операций по поддержанию мира в последнее время явно указывает на необходимость перемен. |
| On no such occasions has any incident been recorded in recent times. | За последнее время не был зарегистрирован ни один несчастный случай во время проведения таких собраний. |
| The seriousness of the situation is further compounded by the recent nuclear tests carried out by some nuclear-weapon States parties to the NPT. | Серьезный характер ситуации еще больше усугубился в результате проведения в последнее время некоторыми ядерными государствами - участниками ДНЯО ядерных испытаний. |
| We believe that the recent nuclear tests go against the logic that inspired the international community to extend the Treaty. | Мы считаем, что проводимые в последнее время ядерные испытания противоречат той логике, которая вдохновила международное сообщество на продление Договора. |
| Lower costs based on recent actual expenditure. Contingents | Меньший объем расходов, исходя из существующего в последнее время фактического объема расходов. |
| In recent times, however, an increasing number of NPOs were recruited externally. | Вместе с тем в последнее время все большее число НСС набирается извне. |
| The recent social changes in Russia had given rise to some tension and increasing differentiation between the roles of men and women. | Происшедшие в последнее время социальные преобразования в России породили определенную напряженность и растущую дифференциацию роли мужчин и женщин. |
| The recent economic performance of the group of rapid reformers contains a number of encouraging signals. | Результаты экономической деятельности, достигнутые в последнее время группой стран, осуществляющих реформы быстрыми темпами, содержат ряд обнадеживающих моментов. |
| The important role played by non-governmental organizations in recent years in the implementation of CITES was also noted. | Была также отмечена важная роль, которую в последнее время играют неправительственные организации в деле осуществления СИТЕС. |
| In Rwanda, the new Government was struggling to rebuild a society torn apart by one of the most brutal conflicts of recent times. | В Руанде новое правительство прилагает усилия в целях восстановления общества, разрушенного самыми жестокими за последнее время конфликтами. |
| Yet the crimes Greece has committed in Cyprus are neither recent nor confined to the events of 1974. | Однако преступления Греции на Кипре не были совершены лишь в последнее время и не ограничиваются событиями 1974 года. |
| It is important to update the Commission about recent actions undertaken by multilateral agencies. | В связи с этим представляется необходимым проинформировать Комиссию о мерах, предпринятых в последнее время многосторонними учреждениями. |
| Indeed, most recent figures have confirmed that the trend of reduced waiting time at border crossings continues. | Действительно, полученные в последнее время данные подтверждают сохранение тенденции дальнейшего сокращения времени ожидания на пунктах пересечения границ. |
| While the recent history of Somalia suggests that such signs must be examined with caution, they could develop into an encouraging trend. | Хотя развитие событий в Сомали в последнее время свидетельствует о том, что к таким признакам необходимо относиться с осторожностью, они могут перерасти в обнадеживающую тенденцию. |
| The drafters of this report have been made aware of recent efforts to incorporate a gender perspective into this programme. | Составители настоящего доклада были ознакомлены с предпринятыми в последнее время усилиями в целях включения гендерного аспекта в эту программу. |