The United Nations and the Fourth Committee could take some credit for the recent impressive advance towards the dismantling of apartheid. |
Следует отдать должное Организации Объединенных Наций и Четвертому комитету за достигнутый в последнее время впечатляющий прогресс на пути к ликвидации апартеида. |
Induction of alien mercenaries in Jammu and Kashmir, an integral part of India, has intensified in the recent past. |
В последнее время активизировалась засылка иностранных наемников в штат Джамму и Кашмир, являющийся составной частью Индии. |
The recent positive developments in the peace process have highlighted the important role to be played by the humanitarian community in this effort. |
Отмечаемое в последнее время позитивное развитие событий в рамках мирного процесса подчеркивает ту важную роль, которую призвано играть в этих усилиях сообщество гуманитарных организаций. |
Based on recent actual expenditures, requirements are projected to be lower than originally anticipated. |
С учетом фактических расходов за последнее время потребности в средствах прогнозируются на более низком уровне, чем первоначально предполагалось. |
Similarly, we should draw upon the results of other such regional and international meetings held in the recent past. |
Аналогичным образом нам следует использовать результаты других таких региональных и международных совещаний, проведенных в последнее время. |
In short, the recent development of OSCE activities provides new opportunities for cooperation between the OSCE and the United Nations. |
Короче говоря, развитие в последнее время деятельности ОБСЕ предоставляет новые возможности для сотрудничества между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
Improved access to education, health care and environmental information was increasingly available to developing countries because of recent developments in information technology. |
Достигнутый в последнее время прогресс в области информационной технологии позволил расширить доступ развивающихся стран к образованию, здравоохранению и экологической информации. |
The recent changes call for the introduction of sample surveys. |
Произошедшие в последнее время изменения требуют внедрения выборочных обследований. |
The recent improvements are a result of the proposals and debates held in the framework of the General Assembly's Working Group. |
Достигнутые в последнее время улучшения стали результатом выдвигавшихся предложений и обсуждений, состоявшихся в рамках Рабочей группы Генеральной Ассамблеи. |
The results of recent major conferences suggest the importance of reviewing and/or refocusing the work of the Commission for Social Development. |
Итоги состоявшихся в последнее время крупных конференций говорят о важности проведения обзора и/или переориентации деятельности Комиссии социального развития. |
The tremendous increase in and complexity of peace-keeping operations in recent years clearly signals the need for change. |
Огромное увеличение объема и усложнение операций по поддержанию мира в последнее время явно указывает на необходимость перемен. |
On no such occasions has any incident been recorded in recent times. |
За последнее время не был зарегистрирован ни один несчастный случай во время проведения таких собраний. |
The seriousness of the situation is further compounded by the recent nuclear tests carried out by some nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Серьезный характер ситуации еще больше усугубился в результате проведения в последнее время некоторыми ядерными государствами - участниками ДНЯО ядерных испытаний. |
We believe that the recent nuclear tests go against the logic that inspired the international community to extend the Treaty. |
Мы считаем, что проводимые в последнее время ядерные испытания противоречат той логике, которая вдохновила международное сообщество на продление Договора. |
Lower costs based on recent actual expenditure. Contingents |
Меньший объем расходов, исходя из существующего в последнее время фактического объема расходов. |
In recent times, however, an increasing number of NPOs were recruited externally. |
Вместе с тем в последнее время все большее число НСС набирается извне. |
The recent social changes in Russia had given rise to some tension and increasing differentiation between the roles of men and women. |
Происшедшие в последнее время социальные преобразования в России породили определенную напряженность и растущую дифференциацию роли мужчин и женщин. |
The recent economic performance of the group of rapid reformers contains a number of encouraging signals. |
Результаты экономической деятельности, достигнутые в последнее время группой стран, осуществляющих реформы быстрыми темпами, содержат ряд обнадеживающих моментов. |
The important role played by non-governmental organizations in recent years in the implementation of CITES was also noted. |
Была также отмечена важная роль, которую в последнее время играют неправительственные организации в деле осуществления СИТЕС. |
In Rwanda, the new Government was struggling to rebuild a society torn apart by one of the most brutal conflicts of recent times. |
В Руанде новое правительство прилагает усилия в целях восстановления общества, разрушенного самыми жестокими за последнее время конфликтами. |
Yet the crimes Greece has committed in Cyprus are neither recent nor confined to the events of 1974. |
Однако преступления Греции на Кипре не были совершены лишь в последнее время и не ограничиваются событиями 1974 года. |
It is important to update the Commission about recent actions undertaken by multilateral agencies. |
В связи с этим представляется необходимым проинформировать Комиссию о мерах, предпринятых в последнее время многосторонними учреждениями. |
Indeed, most recent figures have confirmed that the trend of reduced waiting time at border crossings continues. |
Действительно, полученные в последнее время данные подтверждают сохранение тенденции дальнейшего сокращения времени ожидания на пунктах пересечения границ. |
While the recent history of Somalia suggests that such signs must be examined with caution, they could develop into an encouraging trend. |
Хотя развитие событий в Сомали в последнее время свидетельствует о том, что к таким признакам необходимо относиться с осторожностью, они могут перерасти в обнадеживающую тенденцию. |
The drafters of this report have been made aware of recent efforts to incorporate a gender perspective into this programme. |
Составители настоящего доклада были ознакомлены с предпринятыми в последнее время усилиями в целях включения гендерного аспекта в эту программу. |