The recent work of UNCITRAL demonstrated the connection between the regulation of international commercial law and human rights. |
Деятельность ЮНСИТРАЛ в последнее время демонстрирует связь между регулированием права международной торговли и правами человека. |
There have been no reports of recent premeditated mass killings or other grave human rights abuses. |
Сообщений о преднамеренных массовых расправах и других грубых нарушениях прав человека в последнее время не поступало. |
We will be sharing with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs this information and numerous recent reports. |
Мы планируем представить Управлению по координации гуманитарных вопросов эту информацию и многочисленные доклады за последнее время. |
The recent instability in the Central African Republic has affected neighbouring countries to various degrees. |
Нестабильность, отмечающаяся в последнее время в Центральноафриканской Республике, по-разному отражается на соседних странах. |
She also highlighted some of the recent changes in the fiscal and customs administrations to encourage investment. |
Оратор остановилась также на некоторых изменениях, которые в интересах привлечения инвестиций были внесены в последнее время в работу налоговых и таможенных органов. |
The Fund also welcomed the recent progress made by the Government in fiscal management and endorsed its priority programme and its rectified budget for 2014. |
Фонд также приветствовал прогресс, достигнутый в последнее время правительством в области управления финансами, и одобрил его программу приоритетных действий и скорректированный бюджет на 2014 год. |
For this reason, concern was widely expressed about the recent fall in ODA. |
В связи с этим была высказана общая обеспокоенность по поводу сокращения объемов ОПР в последнее время. |
The Advisory Committee notes the recent improvements in forecasting delayed deployment factors for the uniformed component in different missions. |
Консультативный комитет отмечает достигнутые в последнее время в различных миссиях успехи в прогнозировании коэффициентов задержки с развертыванием военного и полицейского персонала. |
The recent dramatic increase in acts of violence and extremism required collective action and cooperation by the international community. |
Значительный рост числа актов насилия и проявлений экстремизма, наблюдающийся в последнее время, требует коллективных действий и сотрудничества со стороны международного сообщества. |
The recent judgements by international criminal tribunals had proved to perpetrators that they would be held accountable for their actions. |
Принятые в последнее время решения международных уголовных трибуналов показали тем, кто совершает преступления, что им придется нести ответственность за свои действия. |
The Committee was informed by representatives from other organizations about their recent activities of interest to the Committee. |
Комитет заслушал информацию представителей других организаций об их деятельности за последнее время, которая представляет интерес для Комитета. |
The information on recent activities of CETMO will be circulated for consideration. |
Информация о деятельности СЕТМО за последнее время будет распространена для рассмотрения. |
UN-Habitat also served on the steering committee for recent pilot projects in Bangladesh and India under the Sustainable Social Housing Initiative. |
ООН-Хабитат также входила в состав руководящего комитета осуществлявшихся в последнее время в рамках Инициативы по устойчивости социального жилого фонда экспериментальных проектов в Бангладеш и Индии. |
In recent times, an increase in the number of Filipino, European and American employees coming into the Islands was also noted. |
В последнее время было отмечено также прибытие для работы на островах филиппинцев, европейцев и американцев. |
Morocco had in recent times witnessed many political, economic and social changes in the course of adopting a new Constitution in 2011. |
В последнее время в Марокко в процессе деятельности по обеспечению принятия новой Конституции в 2011 году был осуществлен целый ряд политических, экономических и социальных изменений. |
Her Government was particularly concerned about recent legislation in a number of countries that reduced Russian-language teaching in schools. |
Ее правительство особенно обеспокоено тем, что в последнее время в ряде стран приняты законы, которые предусматривают сокращение изучения русского языка в школах. |
The report provides information on recent work on the above two topics. |
В докладе содержится информация о работе в последнее время по этим двум направлениям. |
The 2012 Survey reviews the recent progress made in e-government development globally, while cautioning against the continuing digital divide. |
В «Обследовании 2012 года» анализируются успехи, достигнутые в последнее время в обеспечении электронизации государственного управления на глобальном уровне, и отмечается недопустимость сохранения «цифрового разрыва». |
Other recent improvements include the granting of federal subsidies to public welfare centres to help cover the cost of paying rental guarantees. |
Среди других позитивных мер, принятых в последнее время, можно привести предоставление федеральных дотаций государственным центрам социальных действий (ГЦСД) с тем, чтобы они могли участвовать в расходах, связанных с введением жилищных гарантий. |
Environmental health is also one of the three priorities of its most recent health plan. |
Кроме того, забота о состоянии окружающей среды является одной их трех приоритетных задач, установленных в самое последнее время. |
The priority given to evaluation and programme review in the recent past will continue in 2012. |
Первостепенное значение, придаваемое оценке и обзору программ в последнее время, сохранится и в 2012 году. |
Unemployment is high partly because recent growth has been driven by capital-intensive extractive industries (mining and oil exploration). |
Высокий уровень безработицы отчасти связан с тем, что двигателем роста в последнее время выступали капиталоемкие добывающие отрасли (горнодобывающая промышленность и нефтедобыча). |
Even abortion advocates have come out against forced abortion in the light of recent public pressure. |
В последнее время под давлением общественности даже сторонники абортов выступают против принудительного проведения таких операций. |
The recent progress in improving framework conditions was noted by participants. |
Участники отметили достигнутый в последнее время прогресс в улучшении рамочных условий. |
The Committee also took note of important recent developments under the UNECE Public Private Partnerships (PPP) Initiative. |
Комитет также принял к сведению имевшие место в последнее время важные изменения в рамках Инициативы ЕЭК ООН в области государственно-частного партнерства (ГЧП). |