There have been a variety of proposals regarding the creation of a body along the lines of the United Nations Security Council, the most recent focusing on a global economic coordination council. |
Был подготовлен широкий круг предложений относительно создания органа по типу Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; в представленных в последнее время предложениях главное внимание уделяется созданию всемирного экономического координационного совета. |
Setting the stage for recent difficulties in SMR, the move - over the past 15 years - from secure permanent contracts into a system of continuing and fixed-term appointments has been a source of ongoing debate in the United Nations. |
Источником трудностей в ВСР в последнее время стал переход за последние 15 лет от системы гарантированных постоянных контактов к системе непрерывных и срочных назначений, которые являются предметом продолжающихся споров в Организации Объединенных Наций. |
The recent phenomenon of piracy in the East Africa region has caused major disruptions for the countries of the region and is also of concern to the international community. |
В последнее время проблема пиратства в Восточной Африке стала оказывать серьезное негативное воздействие на страны этого региона, а также вызывать обеспокоенность международного сообщества. |
Some recent progress has been made in the issuance of visas for UNAMID personnel, and I encourage the Government to maintain momentum in this regard. |
За последнее время достигнут определенный прогресс с выдачей виз персоналу ЮНАМИД, и я высказываюсь за то, чтобы правительство не сбавляло в этом деле обороты. |
I welcome the recent moves of the African Union to establish the guard force mandated in resolution 2010 (2011), which is vital to support safe movement of international civilians in Mogadishu. |
Приветствую шаги, предпринятые за последнее время Африканским союзом, в целях создания сил по охране в соответствии с резолюцией 2010 (2011), что имеет жизненно важное значение для обеспечения безопасного передвижения международного гражданского персонала в Могадишо. |
Finally, and in spite of recent signs that the situation may not be as dire as we feared, a significant portion of vulnerable and conflict-affected countries have yet to achieve a single Millennium Development Goal. |
Наконец, несмотря на появляющиеся в последнее время признаки того, что ситуация может быть не столь безнадежна, как мы опасались, значительная часть уязвимых и охваченных конфликтами стран так и не достигла ни одной цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
As noted in the previous report of the Working Group to the General Assembly, the recent trend of Governments of hiring foreign fighters to repel insurgencies and rebel groups, restore internal order and suppress internal riots or disturbances is particularly troubling. |
Как было отмечено в предыдущем докладе Рабочей группы Генеральной Ассамблее, проявившаяся в последнее время тенденция к найму правительствами иностранных боевиков для борьбы с мятежами и повстанческими группами, восстановления порядка внутри страны или подавления внутренних беспорядков или волнений является особенно тревожной. |
Notwithstanding the recent lack of progress in domestic litigation on corporate complicity generally, including in relation to the settlements, it is established that corporations can be subject to civil liability for the wrongful conduct of corporate agents. |
Несмотря на отсутствие в последнее время прогресса во внутреннем судопроизводстве по поводу соучастия корпораций в целом, включая соучастие в отношении поселений, установлено, что корпорации могут нести гражданско-правовую ответственность за неправомерное поведение организаций-агентов. |
In light of the efforts of my High-level Coordinator during his recent mandates, I am still exploring the best approach for the next period for the work of the United Nations in this field. |
С учетом усилий моего Координатора высокого уровня по выполнению им возложенных на него в последнее время мандатов я по-прежнему изучаю наилучшие пути для работы Организации Объединенных Наций в этой области в течение последующего периода. |
However, the Office of the Capital Master Plan has been unable to come up with a satisfactory design solution for these buildings in response to recent security assessments. |
Однако Управление генерального плана капитального ремонта не смогло выработать удовлетворительное проектное решение для этих зданий по итогам проведенных в последнее время оценок положения дел в области обеспечения безопасности. |
The report reviews recent trends in inequality and their implications for economic and social development, drawing on current analytical and empirical research into the causes of inequality. |
В докладе рассматриваются современные тенденции в контексте проблемы неравенства и их влияние на процессы социально-экономического развития с учетом результатов проведенных в последнее время научно-исследовательских работ и практических исследований. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. |
Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
I encourage both branches to work together and to avoid, by all possible means, the recent disputes that have impeded progress on strengthening and reforming Haiti's governance institutions. |
Я призываю их работать вместе и любыми возможными способами избегать имевших в последнее время споров, которые препятствовали укреплению и реформированию институтов государственного управления Гаити. |
The secretariat informed the Working Group of recent correspondence with the Ministry of Nature, Environment and Tourism of Mongolia and the UNDP office in Ulan Bator. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу об имевшей место в последнее время переписке с Министерством защиты природы, охраны окружающей среды и туризма Монголии и отделением ПРООН в Улан-Баторе. |
The results show that policy choices that lead to higher energy prices could lead to food prices becoming even higher and more volatile than they have been in recent years. |
Результаты показывают, что политика, результатом осуществления которой является повышение цен на энергоресурсы, может привести к еще большему росту цен на продовольствие и еще большей их неустойчивости, чем наблюдалось в последнее время. |
The sharp decline in gas prices was due, in large measure, to the recent surge in shale gas production, a warmer winter and record-high stockpiles. |
Столь резкое снижение цен на газ в значительной мере объяснялось увеличением в последнее время объемов добычи сланцевого газа, теплой зимой и рекордно высокими запасами. |
In addition, uncertainty has been heightened by the recent diversion of food for biofuels and trade policy measures such as export restrictions that have been used by a number of countries in the past few years. |
Кроме того, начавшееся в последнее время использование продовольствия для производства биотоплива и принятие рядом стран в последние несколько лет мер в области торговой политики, таких как введение экспортных ограничений, усиливают чувство неопределенности. |
Expressing concern at the recent deterioration of cooperation among some political actors and actions that could adversely affect or delay the political transition process, |
выражая обеспокоенность по поводу ухудшения в последнее время взаимодействия между некоторыми участниками политического процесса и действий, которые могут негативно отразиться на политическом переходном процессе или замедлить его осуществление, |
The recent violence threatens to return both countries to full-scale war and the period of tragic loss of life and suffering, destroyed infrastructure and economic devastation which they have worked so hard and so long to overcome. |
Чинимое в последнее время насилие создает угрозу возобновления полномасштабной войны между обеими странами и их возврата к периоду трагической гибели людей и страданий, разрушенной инфраструктуры и экономического опустошения, над преодолением которого они работали столь упорно и долго. |
These estimates show the diversity in the impact of recent international price movements on the terms of trade of countries, as indicated by the examples of Brazil and India in chart 5. |
Такая оценка служит иллюстрацией неоднозначности влияния наблюдающихся в последнее время изменений международных цен на условия торговли стран, что видно на примерах Бразилии и Индии, приведенных в диаграмме 5. |
In the course of the visit, the mission received a significant number of credible and consistent allegations of recent and past acts of torture and ill-treatment, and gathered strong forensic evidence corroborating the alleged victims' testimony. |
В ходе визита миссия получила значительное число заслуживающих доверия и согласующихся между собой сообщений о совершенных в последнее время и в прошлом актов пыток и жестокого обращения, а также собрала большой объем судебно-медицинских доказательств, подтверждающих показания предполагаемых жертв. |
Further, the ad hoc committee should reflect the recent and ongoing work on sovereign debt restructuring undertaken by IMF, in close coordination with and with technical support from IMF. |
ЗЗ. Кроме того, специальный комитет должен отражать ведущуюся в последнее время и на данный момент работу по реструктуризации суверенного долга, осуществляемую МВФ, при тесной координации действий с МВФ и технической помощи со стороны МВФ. |
The major causes of the recent communal tension are not based on religion but are deeply rooted in a long history of mistrust involving immigration-related factors. |
Главные причины напряженности между общинами в последнее время связаны не с религией, а с долгой историей взаимного недоверия, обусловленного иммиграционными факторами. |
A number of speakers informed the Meeting about the recent trend of large numbers of small seizures of drugs, which could reflect a new modus operandi of drug trafficking groups. |
Ряд выступавших сообщили Совещанию о наблюдаемой в последнее время тенденции к увеличению числа мелких изъятий наркотиков, что может свидетельствовать о применении группами наркобизнеса новых методов деятельности. |
Around half of the recent reductions in maternal and infant mortality are attributed to girls' education, especially when mothers have completed primary school and at least lower secondary school. |
Примерно в половине случаев сокращение уровня материнской и младенческой смертности было за последнее время достигнуто благодаря получению девочками образования, особенно если матери закончили начальную школу и хотя бы младшие классы средней школы. |