I heartily support the recent increase in the number of so-called open debates and open briefings. |
Я всецело поддерживаю наметившийся в последнее время рост числа так называемых открытых прений и открытых брифингов. |
In spite of recent attempts to strengthen the gender dimension, it remains a weak point. |
Несмотря на принимаемые в последнее время попытки укрепления гендерного аспекта, это звено по-прежнему является слабым. |
Finally, I wish to highlight recent Philippine efforts to enhance our contribution to the development of Africa. |
И наконец, я хочу остановиться на усилиях, предпринятых в последнее время Филиппинами в целях расширения нашего вклада в развитие Африки. |
Support was expressed for article 10, which was considered to be in line with recent developments in international law. |
Была выражена поддержка положениям статьи 10, которые, как было сочтено, соответствуют ходу развития международного права в последнее время. |
The modest progress achieved by the developing countries in recent years had been severely eroded. |
Незначительные успехи, достигнутые развивающимися странами в последнее время, были почти сведены на нет. |
China had been following the development of the situation closely and had taken note of the recent progress achieved in the peace process. |
Китай внимательно следил за развитием ситуации и отмечает успехи, достигнутые в последнее время в рамках мирного процесса. |
Moreover, they can offer valuable insights on financial instability as they have borne the brunt of recent crises. |
Более того, они могут поделиться ценным опытом в понимании финансовой нестабильности, поскольку именно они приняли на себя главный удар произошедших в последнее время кризисов. |
Coerced into feeling the need to atone to China, Japan passively tolerated recent episodes of worrying Chinese behavior. |
Охваченная чувством необходимости искупления вины перед Китаем, Япония пассивно терпела имевшие место в последнее время случаи вызывающего тревогу поведения китайских властей. |
It had not, however, given him any recent invitation to visit the country. |
Тем не менее в последнее время оно не направляло ему приглашений посетить эту страну. |
Mapping out strategies to implement more effectively the large number of environmental conventions concluded in recent years will also be important. |
Важное значение будет иметь также разработка стратегий более эффективного осуществления значительного числа заключенных в последнее время экологических конвенций. |
The recent trend towards cooperation between the IPU and the United Nations is refreshing and is a credit to the office-holders of both organizations. |
В последнее время тенденция к сотрудничеству между МС и Организацией Объединенных Наций оживилась, что является заслугой руководства обеих организаций. |
The solid reputation of ECLAC is also illustrated by the recent increase in extrabudgetary resources made available to it by donors from outside the region. |
О прочном авторитете ЭКЛАК говорит также увеличение внебюджетных ресурсов, предоставленных ей в последнее время внерегиональными донорами. |
We are concerned over the recent tensions that have developed following this tragic incident and have appealed for restraint. |
Мы обеспокоены напряженностью, возникшей в последнее время вследствие этого трагического инцидента; мы обратились с призывом проявлять сдержанность. |
The Working Group may wish to propose a financial limit in keeping with the precedent cited above and recent experience. |
Рабочая группа, возможно, предложит установить пределы финансовой ответственности с учетом указанного выше прецедента и накопленного в последнее время опыта. |
One of the driving forces behind the recent provision and application of telemedicine services is their effect on cost inflation. |
Одним из факторов, обусловивших развитие услуг телемедицины в последнее время, является их воздействие на рост издержек. |
Realizing that recent events and developments are not on their side, they have made some human mistakes. |
Понимая, что в последнее время события развиваются не в их пользу, палестинцы допустили ряд свойственных людям ошибок. |
The Commission considered a framework for human resources management prepared by its secretariat in response to a number of recent General Assembly resolutions. |
Комиссия рассмотрела основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, подготовленные ее секретариатом в ответ на ряд принятых в последнее время резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The situation has been exacerbated by a recent spate of landslides and floods that have damaged irrigation systems, roads and bridges. |
Эту ситуацию усугубили имевшие в последнее время место серии оползней и наводнений, в результате которых были повреждены ирригационные системы, дороги и мосты. |
As for cocoa, prospects remain poor since for the immediate future consumption growth could be adversely affected by recent high prices. |
Что касается какао, то перспективы остаются неблагоприятными, поскольку в ближайшем будущем на росте потребления могут негативно сказаться установившиеся в последнее время высокие цены. |
The objective of the forum was to take stock of recent country experiences with cost-sharing in health care and education. |
Цель этого форума состояла в изучении накопленного в последнее время национального опыта в области распределения расходов в сферах здравоохранения и образования. |
The international community fully recognizes the danger of recent developments in Afghanistan, South Asia and the Republic of Tajikistan. |
Мировое сообщество реально осознает опасный характер развития ситуации в последнее время в Афганистане, Южной Азии и Республике Таджикистан. |
There is also widespread concern among Liberians about the recent spate of armed robberies in Monrovia and its environs. |
Среди либерийцев значительную обеспокоенность также вызывает происшедший в последнее время всплеск вооруженных грабежей в Монровии и ее окрестностях. |
Equally, the recent slowdown of the extension of state administration into the areas controlled by UNITA is worrisome. |
Кроме того, вызывает беспокойство замедление в последнее время темпов распространения государственного управления на районы, контролируемые УНИТА. |
It will examine the factors underlying the recent growth performance in a number of African countries and assess their sustainability. |
В нем будут обсуждены факторы, определяющие достигнутые в последнее время показатели роста в ряде африканских стран, а также будет проведена оценка устойчивости этих показателей. |
The activities undertaken by the secretariat deal with some priority areas that are relevant to all recent global conferences. |
Мероприятия, проводимые секретариатом, касаются некоторых приоритетных областей, имеющих отношение ко всем глобальным конференциям, состоявшимся в последнее время. |