In most developing countries, with the exception of East Asia and the Pacific, recent economic growth had not led to a decrease in poverty. |
В большинстве развивающихся стран, за исключением Восточной Азии и района Тихого океана, наблюдаемый в последнее время экономический рост не привел к сокращению нищеты. |
Indeed, recent diplomatic activity only serves to highlight the undeniable fact that the embargo remains firmly in place and that its imposition is a continued violation of international law and norms. |
Более того, проводимая в последнее время дипломатическая работа лишь подчеркивает неоспоримый факт, что эмбарго по-прежнему строго действует и что его действие представляет собой продолжающееся нарушение международного права и норм. |
Recalling the main provisions of the text, and in the light of recent developments that were particularly worrying, he stressed the urgent call on the Burmese authorities to respect human rights and to cooperate fully and in good faith with the international community. |
Напоминая об основных положениях документа с учетом новых фактов, появившихся в последнее время и вызывающих особую обеспокоенность, он обращается с настоятельным призывом к бирманским властям соблюдать права человека и добросовестно сотрудничать с международным сообществом во всех областях. |
In recent times, the world has experienced unprecedented prosperity, peace, convergence on an increasingly universal normative framework and, thanks to the expansion of global communication, a heightened sense of community. |
Последнее время стало периодом беспрецедентного процветания, мира и конвергенции на все более универсальной нормативной основе, а благодаря развитию глобальных коммуникаций усилилось чувство общности. |
The present report, prepared in response to General Assembly resolution 63/100 B highlights recent communications campaigns of the Department of Public Information of the Secretariat on key issues, such as the Millennium Development Goals, climate change, human rights and issues of peace and security. |
В настоящем докладе, подготовленном во исполнение резолюции 63/100 В Генеральной Ассамблеи, освещаются кампании в области коммуникации, проводившиеся в последнее время Департаментом общественной информации Секретариата по таким ключевым вопросам, как Цели развития тысячелетия, изменение климата, права человека и вопросы мира и безопасности. |
In general, the workshop noted with satisfaction a wide range of recent initiatives undertaken by governments, international organizations and indigenous institutions, and emphasized the need for more sustained efforts to move from discussion and analysis to action and implementation. |
В целом, участники семинара с удовлетворением отметили широкий круг инициатив, предпринятых в последнее время правительствами, международными организациями и учреждениями коренных народов, и подчеркнули необходимость осуществления более последовательных усилий с целью перехода от обсуждения и анализа к действиям и исполнению. |
A notable development is the recent increase in migration from the region to Spain, particularly from Ecuador, Colombia, Argentina and the Dominican Republic, in order of importance. |
Одним из заслуживающих внимания событий является наметившийся в последнее время рост миграции из этого региона в Испанию, в частности из Эквадора, Колумбии, Аргентины и Доминиканской Республики, перечисленных здесь по степени важности. |
In that regard, I welcome the recent steps that have been taken by some Member States to ensure that the trial is transferred outside of the region. |
В этой связи я приветствую предпринятые в последнее время некоторыми государствами-членами шаги для того, чтобы этот судебный процесс проходил за пределами региона. |
President Kabila acknowledged the recent deterioration in the political environment, in particular in the tone and content of the campaigning that has started before the official period to commence on 30 June. |
Президент Кабила признал, что в последнее время в стране ухудшается политическая ситуация, в частности тон и содержание кампании, которая началась до 30 июня, т.е. до начала официального периода, предусмотренного для проведения таких кампаний. |
Those recent debt relief initiatives as well as the experience of HIPC implementation reviewed in the past reports of the independent expert raise some issues that may have important implications for the elaboration of the proposed draft of general guidelines requested by the Commission. |
Выдвинутые в последнее время инициативы по облегчению бремени задолженности, а также опыт решения проблем БСВЗ, рассмотренный в предыдущих докладах независимого эксперта, ставят некоторые вопросы, которые могут иметь серьезные последствия для процесса разработки предлагаемого проекта общих руководящих принципов в соответствии с просьбой Комиссии. |
A number of States noted recent amendments to their criminal codes in order to modify or repeal discriminatory provisions and to ensure that violent acts are met with appropriate punishments. |
Ряд государств сообщили о внесении в последнее время поправок в их уголовные кодексы, с тем чтобы изменить или отменить дискриминационные положения и обеспечить надлежащие наказания за акты насилия. |
This note outlines some trends in ICT and e-business adoption and usage in developing countries that have been identified, inter alia, in the course of UNCTAD's recent work on e-measurement. |
В настоящей записке описываются некоторые тенденции в области внедрения и использования ИКТ и электронных деловых операций в развивающихся странах, которые были выявлены, в частности, в ходе проведенной в последнее время работы ЮНКТАД по вопросам оценки применения электронных технологий. |
In spite of recent general progress made in trade facilitation, the growth of trade has actually led to an increase in expenditures on administrative inefficiencies and paperwork. |
Несмотря на наблюдающийся в последнее время общий прогресс в упрощении процедур торговли, рост товарооборота сопровождается ежегодным повышением расходов на неэффективные административные процедуры и канцелярскую работу. |
With background of recent energy price rises and increasing demand energy security is rising up the agenda, and with it concerns over the sustainability of the global economy. |
Поскольку в последнее время цены на энергию растут и повышается спрос на обеспечение энергетической безопасности, данная проблема приобретает все большее значение, а также усиливается обеспокоенность в отношении устойчивости глобальной экономики. |
There have been a number of recent initiatives to develop an accurate, national address list between various Government bodies but, to date, these have been unsuccessful. |
В последнее время ряд правительственных органов выступал с инициативами составления точного общенационального списка адресов, но до настоящего времени эти инициативы не принесли желаемых результатов. |
This paper therefore aims to discuss the set of actions implemented by National Statistical Institute in Portugal for gender equality implemented for a recent past, particularly in developing the gender database. |
Поэтому целью настоящего документа является рассмотрение комплекса мер, принятых в последнее время Национальным статистическим институтом Португалии в области гендерного равенства, в частности при разработке базы данных по гендерной тематике. |
For a recent past, identifying such differences between women and men from different minority sub- groups have been realised in order to formulate appropriate development policies by which societal cohesion can be maintained. |
В последнее время в целях определения надлежащей политики в области развития, которая смогла бы поддерживать социальную сплоченность, проводилась работа по выявлению различий между женщинами и мужчинами, представляющими различные подгруппы меньшинств. |
In countries where recent growth is based on increased earnings in the oil and mining sectors, employment effects are also circumscribed by the enclave character of those activities. |
В странах, где рост в последнее время базируется на увеличении выручки в нефтяной и горнодобывающей промышленности, воздействие на занятость ограничивается также анклавным характером этих видов деятельности. |
We are encouraged by the recent improvements in the overall economic performance of our countries as a group, largely driven by improved world commodity prices, growth in traditional and non-traditional exports, improved domestic policies and increased international support measures. |
Нас обнадеживает улучшение в последнее время общеэкономических показателей наших стран вместе взятых, происходящее в значительной мере благодаря повышению мировых цен на сырьевые товары, росту традиционного и нетрадиционного экспорта, проведению более эффективной внутренней политики и расширению международных мер поддержки. |
The recent boom-and-bust cycles in energy prices have been primarily determined by the fundamentals of both demand and supply as well as by international trading and financing arrangements within which those prices were shaped. |
В последнее время циклы роста и падения цен на энергоносители в основном формировались под влиянием фундаментальных характеристик спроса и предложения, а также международных торгово-финансовых соглашений, в рамках которых устанавливались эти цены. |
Due to the recent significant changes in the Code of Obligations and the Auditors (Admission and Oversight) Act, the handbook is currently under revision. |
Из-за значительных изменений, внесенных в последнее время в Обязательственный кодекс и Закон об аудиторах (допуск к профессии и надзор), это руководство в настоящее время пересматривается. |
While the recent normalization of relations between Chad and the Sudan is a welcome development, the regional aspect of the crisis in Darfur continues to be cause for serious concern. |
Несмотря на отрадную нормализацию отношений между Чадом и Суданом, которая произошла в последнее время, региональный аспект кризиса в Дарфуре по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
However, owing to recent security concerns in Basra, the planned move of staff to the United Nations compound was put on hold until further notice. |
Однако из-за проблем безопасности в Басре, возникших в последнее время, запланированный переезд сотрудников в комплекс Организации Объединенных Наций был приостановлен впредь до особого уведомления. |
As regards countries with economies in transition, recent years (2000 - 2006) witnessed a genuine explosion of merchandise trade between developing countries and these countries. |
Что касается стран с переходной экономикой, то в последнее время (период 2000-2006 годов) наблюдался настоящий взрыв товарной торговли между ними и развивающимися странами. |
For this purpose, the regulator applies a risk-based selection of issuers based on criteria such as recent restructurings, business combinations and changes in management, operations, business activities or audit firm. |
С этой целью данный регулирующий орган применяет основанные на оценках рисков процедуры отбора эмитентов исходя из таких критериев, как проведенные в последнее время реструктуризации, объединения предприятий и изменения в руководстве, операциях, смена бизнеса или аудиторской фирмы. |