Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
They acknowledge the efforts made in recent days by the Russian Federation and Lithuania, in particular by Presidents Yeltsin and Brazauskas, to resolve the problems relating to troop withdrawals. Они высоко оценивают усилия, предпринятые в последнее время Российской Федерацией и Литвой, в частности президентами Ельциным и Бразаускасом, с целью разрешения проблем, связанных с выводом войск.
Despite recent progress in that field, many problems remained: more than one billion people lived in absolute poverty, and rural groups in developing countries continued to receive less in terms of income opportunities and social services than their urban counterparts. Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в этой области, сохраняется множество проблем: более миллиарда человек живут в условиях абсолютной нищеты, и сельское население развивающихся стран по-прежнему обладает меньшими возможностями в плане получения доходов и социальных услуг, чем жители городов.
Though the recent course of events in the former Yugoslavia gives us little cause for optimism, the latest developments in the Middle East fill us with renewed hope. В то время как отмечаемый в последнее время ход событий в бывшей Югославии дает мало оснований для оптимизма, последние события на Ближнем Востоке наполняют нас новыми надеждами.
The various countries in the region of West Asia emphasized that recent political developments have opened the way for new action to combat desertification and for new possibilities of efficient cooperation. Представители различных стран региона Западной Азии подчеркнули, что происшедшие в последнее время политические изменения открыли путь к принятию новых мер по борьбе с опустыниванием и новые возможности для эффективного сотрудничества.
Only in recent times have we, and others like us, come to realize the vulnerability and fragile nature of a world long taken for granted. Лишь в последнее время мы и другие подобные нам страны стали осознавать уязвимую и хрупкую природу мира, который мы на протяжении долгого времени воспринимали как должное.
In particular, the clause requiring the Department of Public Information to cooperate fully with the Committee had not been fulfilled, notwithstanding the recent efforts by the Chairman and officials of DPI. В частности, не выполнено положение, в котором содержится просьба к Департаменту общественной информации в полной мере сотрудничать с Комитетом, несмотря на усилия, предпринимаемые в последнее время Председателем и ответственными сотрудниками ДОИ.
There had been no recent requests for asylum, and any decision to deport an individual taken by the Minister for Foreign Affairs had to be approved by a lower court. За последнее время не поступило ни одного заявления с просьбой о предоставлении убежища, а любое решение о депортации, принятое министром иностранных дел, подлежит утверждению одним из нижестоящих судов.
The United States has made great progress in this field in the recent past, and my Government is convinced and determined that we will continue to do so in the future. В последнее время Соединенные Штаты добились значительного прогресса в этой области, и мое правительство решительно убеждено в том, что мы будет добиваться его и в будущем.
Mrs. PHAM THI THANH VAN (Viet Nam) said that the programmes of action adopted by a number of recent world conferences, and accelerated cooperation at all levels, had created more favourable conditions for the advancement of women. Г-жа ФАМ ТХИ ТХАНЬ ВАН (Вьетнам) говорит, что программы действий, принятые в последнее время рядом всемирных конференций, и ускорение сотрудничества на всех уровнях создают более благоприятные условия для улучшения положения женщин.
Mr. BAUMANIS (Latvia) expressed support for the work of the High Commissioner and the Centre for Human Rights, which would, no doubt, be enhanced by the recent restructuring. Г-н БАУМАНИС (Латвия) выражает поддержку работы Верховного комиссара и Центра по правам человека, которая, несомненно, будет активизирована благодаря проведенным в последнее время мерам в области структурной перестройки.
In Afghanistan, the recent upsurge in fighting and the accompanying human rights abuses, such as the bombing of civilian targets, made the need for a negotiated settlement all the more urgent. Имевшая место в последнее время активизация боевых действий в Афганистане и связанные с ней нарушения прав человека, такие, как обстрел гражданских целей, сделали необходимость урегулирования на основе переговоров еще более насущной.
For 1998-1999, however, in the light of recent experience, the Secretary-General had proposed that the level of the fund should be reduced to 0.25 per cent, representing $6 million. Однако на 1998-1999 годы с учетом опыта, полученного в последнее время, Генеральный секретарь предлагает сократить объем этого фонда до 0,25 процента, или 6 млн. долл. США.
My country is concerned to see the recent trend in some countries to seek to impose alien norms on countries with a unique, traditional and customary nature of society, especially indigenous societies. Моя страна обеспокоена появившейся в последнее время в некоторых странах тенденцией пытаться навязывать чуждые нормы странам с уникальным характером общества, живущего по своим традициям и обычаям, особенно коренным народам.
A striking feature of both the General Assembly's and the Security Council's recent activity is the general trend towards consensus-building, and towards unanimously adopted decisions. Поразительной чертой работы и Генеральной Ассамблеи, и Совета Безопасности в последнее время является наличие общей тенденции к достижению консенсуса и единодушно принимаемых решений.
This has been further buttressed by the Organization's recent world conferences geared to the social sphere, which also demonstrates that this is a complex task requiring a multidisciplinary, coordinated approach with an important ethical component. Еще одним подтверждением тому стали состоявшиеся в последнее время под эгидой Организации всемирные конференции, посвященные проблемам социальной сферы, проведение которых также указывает на сложность стоящей задачи, для решения которой требуется многоотраслевой, координированный подход, включающий в себя и важный нравственный аспект.
In recent years, a great amount of the Agency's time and energy has been expended on the question of strengthening safeguards, the famous "Programme 93+2". В последнее время Агентство посвящает много времени и энергии вопросу об укреплении гарантий, знаменитой "Программе 93+2".
For one thing, the rail tariffs have increased considerably (in relative terms) in the recent past, and are likely to increase further as market-based prices are increasingly adopted, thereby encouraging use of alternative modes of transport. Во-первых, в последнее время произошло существенное повышение железнодорожных тарифов (в относительном выражении), которые, вероятно, будут расти и далее по мере расширения практики рыночного ценообразования, что будет содействовать использованию альтернативных видов транспорта.
In addition, judges were requested to provide information on their most recent decisions in trials to which they were assigned so that delays and progress in such proceedings could be monitored. Кроме того, судьям были направлены запросы об информации, касающейся вынесенных ими в последнее время судебных решений, с тем чтобы взять под контроль их судебную деятельность с точки зрения ликвидации задержек и ускорения судебного разбирательства.
Its recent training activities, particularly in the field of preventive diplomacy, international law and environmental conventions, could serve as a model for the focus and conduct of future programmes. Осуществленные им в последнее время учебные мероприятия, в частности по вопросам превентивной дипломатии, международного права и конвенций по окружающей среде, могли бы служить образцом как с точки зрения тематики, так и с точки зрения методологии при составлении будущих программ.
In this context, the EU wishes to express its appreciation to the Secretary-General for his recent initiative in holding high-level consultations on post-conflict peace-building in West Africa. В этих условиях ЕС хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за предпринятые им в последнее время шаги по проведению консультаций высокого уровня по вопросу о постконфликтном миростроительстве в Западной Африке.
In this connection, we welcome recent events that have allowed us to get down to practical work in the international organizations created under the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. В связи с этим мы приветствуем происшедшие за последнее время события, позволяющие говорить о начале практической работы международных организаций, создание которых было предусмотрено Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
The United Nations has indeed achieved some notable successes in peacekeeping missions in recent times, examples of which include those in El Salvador, Cambodia, Haiti, Mozambique and Angola. Организация Объединенных Наций действительно смогла добиться весьма заметных успехов в рамках осуществления миссии по поддержанию мира в последнее время, в числе которых можно назвать Сальвадор, Камбоджу, Гаити, Мозамбик и Анголу.
Of particular concern to us are the attempts by some in our midst to renegotiate the agreements and commitments already entered into at recent major world conferences. Нас особо тревожат предпринимаемые кое-кем из нас попытки пересмотреть соглашения, которые были заключены, и обязательства, которые были приняты в ходе состоявшихся в последнее время крупных глобальных конференций.
The Working Group's report to the General Assembly at its fiftieth session can be described as a satisfactory summary of its recent activity, even though, given the rule of consensus, it understandably omits important details and falls short of reflecting certain trends. Доклад, представленный Рабочей группой Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, можно рассматривать как удовлетворительный обзор ее деятельности за последнее время, хотя, учитывая правило консенсуса, в нем по понятным причинам были опущены важные детали и не затрагивались некоторые тенденции.
It should be noted that there have been recent improvements which have increased the transparency of the Council, such as the Council President's regular briefings to non-members of the Council. Следует отметить, что в последнее время произошли некоторые улучшения, благодаря которым транспарентность работы Совета повысилась, - это, в частности, проводимые на регулярной основе Председателем Совета брифинги для государств, не являющихся членами Совета.