Domestic work: The main focus of recent activity by NGOs, acting together with State institutions, has been promotion of the incorporation of "remunerated domestic work" in the national agenda. |
Домашний труд: Основным направлением предпринимаемых в последнее время усилий НПО, действующих при поддержке государственных учреждений Парагвая, является включение пункта об оплачиваемом домашнем труде в национальную повестку дня. |
It must, however, be acknowledged that there has been a recent increase in racial violence, discrimination and attacks against human rights defenders for racist reasons. |
Следует признать, что в последнее время в стране наблюдается усиление насилия на расовой почве, проявлений дискриминации и расистских нападений на правозащитников. |
The target had been extended to 2010 by the then Minister of Women's Affairs and had informed the recent work of the current Minister. |
Эта задача была продлена до 2010 года тогдашним министром по делам женщин и составляет основное содержание работы, которой в последнее время занят нынешний министр. |
In the recent past, efforts to address the issue of mines other than anti-personnel mines (MOTAPMs) within the CCW framework had failed, and it appeared that the negotiation of a new protocol on cluster munitions was also at great risk. |
В последнее время потерпели неудачу усилия по урегулированию проблемы мин, отличных от противопехотных (НМОП), в рамках КНО и оказалось, что большому риску подвергаются и переговоры по новому протоколу о кассетных боеприпасах. |
Some of the reasons for this preference, from an economic point of view, are well known: during the recent "housing bubble"in Spain, access to a house was facilitated by low interest rates and reduced fiscal pressure. |
Некоторые экономические причины такого предпочтения хорошо известны: в период надувания в последнее время "жилищного пузыря" в Испании доступ к жилью в ней был упрощен благодаря снижению процентных ставок и облегчению налогового бремени. |
Nuclear energy production, requiring uranium, had been accelerating in recent times, while the development of clean technologies had led to an increased demand for rare metals, including rare earth elements. |
В последнее время ускорилось производство ядерной энергии, для которой требуется уран, а с развитием чистых технологий растет спрос на редкие металлы, в том числе на редкоземельные элементы. |
He highlighted a number of recent initiatives that are under way in Ghana to prevent forest degradation, mainstream forest issues into national plans, and support local forest-dependent peoples. |
Он обратил внимание на ряд предпринятых в последнее время в Гане инициатив по предотвращению деградации лесов, включению лесохозяйственной проблематики в национальные планы и поддержке местных лесозависимых общин. |
Panama is very close to achieving the Millennium Development Goal on education, since school coverage has increased significantly in recent times, especially in primary schools, where coverage is now universal. |
Панама весьма близка к достижению цели в области образования, сформулированной в Декларации тысячелетия, благодаря значительному увеличению в последнее время охвата школьным обучением, особенно в начальных школах, куда в настоящее время зачисляются все дети соответствующего возраста. |
Please give details of recent measures taken by the State party to confirm the present place of residence of the complainants and to ascertain what has become of them. |
Просьба, в частности, представить подробную информацию о принятых в последнее время государством-участником мерах в отношении выяснения нынешнего места жительства просителей убежища и их дальнейшей судьбы. |
It is, however, recognized that dissemination on this issue should be a State priority, given the high levels of racism observed in recent times. |
Тем не менее, учитывая наблюдающееся в последнее время усиление проявлений расизма, следует признать, что распространение информации по этой тематике должно быть одним из приоритетов деятельности государства. |
Participants in the sessions will be provided with a brief overview of existing international and regional standards and principles, as well as recent global initiatives, with a view to set the framework for ensuing discussions. |
С целью определения структуры последующего обсуждения участникам заседаний будет предложен краткий обзор существующих международных и региональных стандартов и принципов, а также выдвинутых в последнее время глобальных инициатив. |
According to Belarusian Public Association of Veterans (BPAV), the recent legislation contributed, inter alia, to improved access to social assistance for citizens in need. |
Согласно информации Белорусского общественного объединения ветеранов (БООВ), принятое в последнее время законодательство, в частности, способствовало расширению доступа нуждающихся граждан к социальной помощи. |
It would therefore be helpful if IAAC could elaborate on them further, taking into account the Committee's previous discussions and relevant recent developments within the Organization. |
В связи с этим было бы полезно, если бы НККР доработал их, принимая во внимание предшествующие обсуждения Комитета и произошедшие в последнее время значимые события в Организации. |
Concerning freedom of expression, Egypt drew attention to recent increases in the number of TV channels and newspapers, the absence of censorship and government support for the spread of internet services. |
Что касается свободы выражения мнений, то Египет обратил внимание на увеличение в последнее время числа телеканалов и газет, отсутствие цензуры и государственную поддержку распространения Интернет-услуг. |
China noted the recent improvements in the Gambia's domestic law, in particular with regard to children's rights and the 2005 Children's Act. |
Китай отметил улучшения, внесенные в национальное законодательство Гамбии за последнее время, в частности, в отношении прав детей, а также Закон 2005 года о детях. |
It was concerned about the recent increase in incidents of racism and xenophobia against minorities, refugees, asylum-seekers and migrants, as well as about incidents of Islamophobia. |
Он был обеспокоен происходящим в последнее время ростом числа случаев проявления расизма и ксенофобии в отношении меньшинств, беженцев, просителей убежища и мигрантов, а также случаями проявления исламофобии. |
The Special Rapporteur is aware that there have been some positive developments in some cases in the recent past with regard to the interpretation of the law on disinformation. |
Специальному докладчику известно, что в последнее время имелись некоторые позитивные сдвиги в толковании закона о распространении ложной информации в контексте некоторых дел. |
Nonetheless, the Special Rapporteur would like to express his concerns with regard to the fact that the recent controversial debates around the construction of minarets and the wearing of religious symbols demonstrate the fears among the population towards a single religion. |
Тем не менее Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность по поводу то, что имевшие место в последнее время противоречивые дискуссии по вопросу о строительстве минаретов и ношении религиозной символики свидетельствуют о наличии у населения страха перед единственной религией. |
The Alliance's recent successful efforts to promote preventive measures to combat the spread of malaria and increase accessibility to diagnostic and treatment measures require parallel commitments by the international community to provide support at all levels. |
В последнее время успешные усилия Альянса, направленные на поощрение профилактических мер в борьбе с распространением малярии и на расширение доступа к диагностике и лечению, требуют того, чтобы наряду с этим международное сообщество также выполняло свои обязательства по оказанию им поддержки на всех уровнях. |
Zambia has achieved remarkable reductions in the incidence of malaria over the recent past, and that has been attributed to the integrated approach in malaria control activities. |
В последнее время Замбия добилась резкого сокращения числа случаев заболеваемости малярией благодаря комплексному подходу к деятельности по борьбе с малярией. |
Uruguay reported that its recent monitoring, control and surveillance measures were mainly focused on foreign fleets operating in its ports, and included the development of a registry of such fishing vessels. |
Уругвай сообщил, что в последнее время принимаемые им меры по мониторингу, контролю и наблюдению фокусировались главным образом на иностранных судах, действующих в его портах, и эти меры включали составление реестра таких рыболовных судов. |
I noted that while I welcomed the recent improvements in procedures related to the United Nations targeted sanctions regime, further improvements were necessary to ensure a transparent listing process based on clear criteria, and with a uniformly applied standard of evidence. |
Я отметила, что, хотя я и приветствую улучшение в последнее время режима применения целенаправленных санкций Организации Объединенных Наций, для создания транспарентной процедуры составления перечней на основе четких критериев и при единообразном применении доказательственного стандарта требуются дополнительные усилия. |
Simultaneously, the world has been experiencing the ravages of the worst natural disasters in recent memory, which, we believe, are linked to climate change. |
Параллельно с этим мир пострадал от разрушений, вызванных самыми ужасными за последнее время природными катастрофами, которые, как мы полагаем, связаны с изменением климата. |
The recent concentration of diamond mining activities on primary kimberlite deposits, and the prevalence of test pits around other potential kimberlite deposits, raises several concerns for the Group. |
Концентрация алмазодобывающей деятельности в последнее время на первичных кимберлитовых месторождениях и распространенность копушей вокруг других потенциальных кимберлитовых месторождений вызывает у Группы обеспокоенность по ряду вопросов. |
A significant innovation is the recent establishment of Public Service Halls in major cities throughout Georgia, which offers all public services for citizens under one roof to obtain passports, register property or interact with the Government in other ways. |
Важным нововведением стало создание в последнее время в крупных городах Грузии залов публичного обслуживания, в которых гражданам под одной крышей оказываются все публичные услуги - выдача паспортов, регистрация собственности или иные виды взаимодействия с правительством. |