The Working Group on Printing Services is making an advocacy effort to establish a possible common service that can compete for printing requirements of other user organizations that have made recent efforts to review and improve their internal processes. |
Рабочая группа по типографским услугам проводит рекламную кампанию в попытке добиться возможного создания единой службы, которая окажется конкурентоспособной в борьбе за право удовлетворять типографские нужды других организаций-пользователей, предпринимающих в последнее время усилия по изменению и улучшению своих внутренних возможностей. |
By a letter dated 4 June 1999, the Secretary-General of the Organization of American States informed me that, owing to recent financial constraints experienced by his organization, an imminent reduction of the OAS component of MICIVIH would be necessary. |
В письме от 4 июня 1999 года Генеральный секретарь Организации американских государств сообщил мне о том, что ввиду финансовых трудностей, с которыми в последнее время сталкивается его организация, потребуется неизбежное сокращение компонента ОАГ в МГМГ. |
Nevertheless, we would not be starting from scratch, since there already exist generally accepted principles and international legal instruments that have been agreed and adopted by States in various multilateral forums in keeping with recent technological progress. |
Правда, работа начнется не на пустом месте, поскольку уже существуют общепринятые принципы и международно-правовые документы, которые согласовывались и принимались государствами на различных многосторонних форумах по мере происходившего в последнее время научно-технического прогресса. |
Moreover, the recent erosion in standards of protection for formal-sector workers has only made it more difficult to improve working conditions in the informal sector. |
Кроме того, из-за происходящего в последнее время расшатывания стандартов защиты трудящихся, занятых в формальном секторе, задача улучшения условий труда в неформальном секторе становится еще труднее. |
Thus, one of the important impacts of recent trends in financial liberalization has been, on balance, slower rates of investment and growth. |
Таким образом, одним из важных последствий наблюдавшейся в последнее время тенденции к финансовой либерализации являются более низкие темпы прироста капиталовложений и экономического роста. |
The Minister also stressed the growing attention the Government is paying to SMEs and indicated the most recent measures it has taken in elaborating its national SME policy which is soon to be finalized. |
Министр также подчеркнул, что правительство уделяет все большее внимание МСП, и сообщил о мерах, принятых в последнее время в области разработки национальной политики развития МСП, которая вскоре будет завершена. |
The humanitarian efforts of external support agencies and local communities in the implementation of settlement rehabilitation programmes in recent years have focused mostly on immediate physical needs, such as emergency shelters. |
Гуманитарные усилия внешних учреждений, оказывающих поддержку, и местных общин по осуществлению программ восстановления населенных пунктов в последнее время были сосредоточены в основном на удовлетворении неотложных материальных потребностей, например, экстренных потребностей в жилье. |
They welcomed the efforts to elaborate a convention on transnational organized crime and the recent efforts to revitalize the United Nations crime and drug control programmes. |
Они приветствовали усилия по разработке конвенции по вопросу о транснациональной организованной преступности и предпринятые в последнее время усилия по оживлению программ Организации Объединенных Наций по борьбе с преступностью и наркотиками. |
Based on recent mission experience, provisions for spare parts and supplies and commercial communications reflect decreases of 25.8 and 6.7 per cent, respectively, compared with the 1998/99 period. |
С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по статьям запасных частей, принадлежностей и материалов и коммерческой связи отражают сокращение соответственно на 25,8 и 6,7 процента по сравнению с 1998/99 годом. |
Based on recent expenditure patterns, provision for spare parts, repairs and maintenance is estimated at an average cost of $23,000 per month, reflecting a 28 per cent increase compared with the 1998/99 period. |
Исходя из сложившейся в последнее время структуры расходов ассигнования по статье запасных частей, ремонта и технического обслуживания исчислены по средней стоимости 23000 долл. США в месяц, что на 28 процентов больше, чем в 1998/99 году. |
The cost estimate reflects a 17 per cent decrease in requirements over the prior period as it takes into account recent expenditure patterns. |
Смета расходов отражает сокращение потребностей в ресурсах на 17 процентов по сравнению с предыдущим периодом с учетом фактической структуры расходов в последнее время. |
Ms. L. Tarrason informed the Task Force on recent work on trends, flux and process understanding, scenario analysis, source-receptor calculations and uncertainty analysis. |
Г-жа Л. Таррасон проинформировала Целевую группу о проведенной в последнее время работе в области трендов, потоков и изучения процессов, анализа сценариев, расчетов зависимости "источник-рецептор" и анализа неопределенностей. |
I should like to add that recent discussions with my colleagues in the senior management of the Organization have revealed a remarkable unanimity in the recognition of the key role of information and communications in all important aspects of their work. |
Я хотел бы добавить, что прошедшие в последнее время обсуждения с моими коллегами из высшего руководства Организации указали на замечательное единодушие в признании ключевой роли информации и коммуникации во всех важных аспектах их работы. |
Furthermore, recent surveys conducted by the State Department of Statistics with support from the International Labour Organization (ILO) and the United Nations Development Programme (UNDP) place the unemployment rate at about 20 per cent. |
Кроме того, согласно обследованиям, проведенным в последнее время государственным статистическим департаментом при поддержке Международной организации труда (МОТ) и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), указывают на то, что безработица составляет порядка 20 процентов. |
As has been noted by the Security Council, the International Committee of the Red Cross and the United Nations High Commissioner for Refugees, recent events there threaten to destabilize further the Balkan region. |
Как отмечалось Советом Безопасности, Международным комитетом Красного Креста и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, происходящие там в последнее время события создают угрозу дальнейшей дестабилизации положения на Балканах. |
The High Commissioner emphasized that despite recent events around the world, preserving the principle of asylum and ensuring that refugees are offered choices remain the fundamental objectives of the Office. |
Верховный комиссар подчеркнула, что, несмотря на события, происходящие в мире в последнее время, сохранение принципа убежища и обеспечение возможностей выбора для беженцев остаются основополагающими задачами Управления. |
The Chairperson informed the Group of the recent progress made by UNCTAD in developing a global curriculum, which had been mentioned earlier by the representative of ASCA. |
Председатель проинформировал Группу о прогрессе, достигнутом ЮНКТАД в последнее время в разработке международной учебной программы, о которой говорил ранее представитель АОДБ. |
Council members expressed concern about the situation, and in particular at the recent executions and death sentences and their effect on the prospects for national reconciliation and dialogue. |
Члены Совета заявили о своей обеспокоенности в связи с создавшимся положением и в частности в связи с совершением в последнее время казней и вынесением смертных приговоров и их влиянием на перспективы национального примирения и диалога. |
Noting the recent and extensive legislative developments in Ireland as they pertain to women's equality, the Committee also notes that there is a need for continuing and ongoing training of the judiciary, including magistrates, on gender sensitivity. |
Отмечая, что в последнее время в Ирландии произошел целый ряд изменений в законодательстве в том, что касается равенства женщин, Комитет констатирует, что необходимо проводить непрерывную постоянную подготовку работников судебной системы, включая магистратов, по гендерным проблемам. |
His unswerving dedication in the service of the Organization had played a crucial part in its success in weathering the recent difficulties and its transformation into a more efficient and effective body. |
Его не-сгибаемая приверженность делу служения Орга-низации сыграла решающую роль в успешном пре-одолении возникавших в последнее время труд-ностей и в преобразовании Организации в более эффективную и производительную структуру. |
In several ECE member countries the need to renovate suburbs has accumulated as a result of the recent stagnant economic situation and is becoming critical and quantitatively untenable for the national economy and the capacity of the building industry. |
В нескольких странах - членах ЕЭК из-за наблюдавшегося в последнее время застоя в экономике назрела необходимость решить проблему обновления пригородных районов, которая становится все более острой и неподъемной по своим масштабам для национального хозяйства и производственных мощностей строительной индустрии. |
For instance, the recent elaboration by the United Nations Development Programme (UNDP) of a number of new gender-related indicators offers important tools with which individual countries can assess the levels of gender equality in their own society. |
Например, разработка в последнее время Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) ряда новых учитывающих гендерную проблематику показателей предлагает важные инструменты, с помощью которых отдельные страны могут проводить оценку уровней гендерного равенства в их собственных обществах. |
Although young lawyers in the Office of the Prosecutor had recent and substantial relevant criminal trial experience, the incumbents in the three senior attorney posts did not. |
Хотя в Канцелярии Обвинителя работали молодые юристы, накопившие в последнее время значительный опыт в сфере уголовного судопроизводства, три старших сотрудника на должностях адвокатов таким опытом не обладали. |
The multilateral financial institutions have an important role to play in meeting the challenges and urgent needs of development and the commitments made at a series of recent international conferences. |
Многосторонние финансовые учреждения призваны играть важную роль в решении проблем и удовлетворении насущных потребностей развития, а также в выполнении обязательств, принятых на ряде проведенных в последнее время международных конференций. |
Although violations of personal security in the former Sectors appear to have continued to decline slightly, a sufficient number of recent reports of looting, arson and other incidents warrant the Special Rapporteur's ongoing concern. |
Хотя количество случаев посягательств на личную безопасность в бывших секторах под эгидой ООН, как представляется, продолжает постепенно уменьшаться, достаточно большое число поступивших в последнее время сообщений о грабежах, поджогах и других инцидентах по-прежнему вызывает беспокойство у Специального докладчика. |