Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
The recent commodity price boom had generated substantial windfall revenues, increased gross domestic product growth and inflows of foreign capital investments, and lifted millions out of abject poverty. Резкое повышение цен на сырьевые товары в последнее время обеспечило получение неожиданно высоких доходов и ускорение роста валового внутреннего продукта и притока иностранных инвестиций и позволило миллионам людей выбраться из крайней нищеты.
One of the most ambitious institutional and social policy reforms undertaken by the country in the recent past was the implementation, from 2008 on, of the Comprehensive National Health System aimed at guaranteeing the right of all Uruguayans to health. Один из наиболее амбициозных проектов в области институциональной реформы и реформирования социальной политики, который был осуществлен в стране в последнее время, состоял во внедрении с 2008 года Национальной комплексной системы здравоохранения37, позволяющей гарантировать право всех уругвайцев на здоровье.
(b) CIAM, in collaboration with MSC-W, will revise the integrated assessment models to incorporate recent advances in atmospheric transport models. Ь) ЦРМКО в сотрудничестве с МСЦ-З будет заниматься пересмотром моделей для комплексной оценки с целью учета прогресса, достигнутого в последнее время в области разработки моделей атмосферного переноса.
Despite the recent rapid growth in the use of contraception, a variety of indicators suggest that problems of limited choice of methods as well as high unmet need for family planning are still widespread in the developing countries. Несмотря на отмечаемый в последнее время быстрый рост применения контрацепции, ряд показателей свидетельствует о том, что в развивающихся странах сохраняются проблемы, связанные с ограниченным выбором методов, а также с неудовлетворенными потребностями в области планирования семьи.
In conclusion, despite valuable progress undertaken in the recent period, the Board is of the opinion that the audit certificates still do not provide sufficient assurance of the proper use of funds. В заключение, несмотря на ценные успехи, достигнутые в последнее время, Комиссия считает, что аудиторские заключения по-прежнему не дают достаточного подтверждения надлежащего использования финансовых средств.
First, on behalf of my Government, I wish to reaffirm that political will and the genuine willingness of the major actors in the process to overcome the crisis in Côte d'Ivoire, despite what some outsiders have suggested in recent weeks. Прежде всего я хотел бы от имени моего правительства подтвердить наличие у главных заинтересованных сторон процесса этой политической воли и подлинного стремления к преодолению кризиса в Кот-д'Ивуаре, несмотря на то, что могли говорить в последнее время некоторые сторонние наблюдатели.
A renewed effort to control malaria throughout the world and move towards its elimination in some countries is founded on the most recent generation of effective tools and methods for prevention and treatment. В основе активизировавшейся в последнее время деятельности по борьбе с малярией во всем мире и ее окончательной ликвидации в ряде стран лежит применение новейших эффективных средств и методов профилактики и лечения этой болезни.
Fortunately, the Latin American and Caribbean region has to a large extent been spared in recent times the ravages and debilitating effects of internal and cross-border conflicts with which other regions have been afflicted. К счастью, в последнее время регион Латинской Америки и Карибского бассейна был в значительной мере избавлен от разрушений и подрывающих его потенциал последствий внутренних и пограничных конфликтов, которые имеют место в других регионах.
From the Secretary-General's report, we understand that significant achievements have been made in the search for and dissemination of information in these areas in recent times. Из доклада Генерального секретаря мы видим, что в последнее время в этих областях достигнуты большие успехи в деле поиска и распространения информации.
Act No. CXXV of 2003 on equal treatment and the promotion of equal opportunity has been one of the most important legislative products of the recent period. Одним из наиболее важных законодательных актов, принятых в последнее время, является Закон Nº CXXV 2003 года о равном обращении и содействии равенству возможностей.
Even the construction of a poverty profile is difficult since a recent national household survey is not available in the majority of HIPC countries. Даже подготовка общей характеристики положения в области нищеты является трудной задачей, поскольку в большинстве БСВЗ в последнее время не проводилось общенациональное изучение положения в жилищном секторе.
The cost estimate reflects a 25 per cent increase over the provision for the 2001/02 period and is based on recent expenditure patterns. Смета расходов отражает увеличение на 25 процентов объема ассигнований по сравнению с периодом 2001/02 года и исчислена с учетом соответствующих расходов, понесенных миссией в последнее время.
The recent jurisprudence of the International Criminal Tribunals 6 - 29 5 трибуналов в последнее время 6 - 29 6
The recent slowing of individual resettlement processing has to be set alongside a new impetus from both UNHCR and States to make more strategic use of this tool as part of comprehensive solutions and more effective burden and responsibility sharing. Замедление в последнее время процесса рассмотрения индивидуальных дел следует рассматривать с точки зрения дополнительного стимула со стороны УВКБ и государств к приданию более стратегического характера применению этого средства в контексте всеобъемлющих решений и более эффективного распределения бремени и ответственности.
His first point concerned the Office's recent efforts to revise human resources policies in order to achieve better performance, and to diminish the number of staff awaiting assignment due to rotation. Сначала он сообщил об усилиях, предпринятых в последнее время Управлением в целях пересмотра кадровой политики для повышения эффективности работы и уменьшения числа сотрудников, ожидающих назначения по причине ротации.
Canada is most encouraged by recent progress, and looks forward to the continuing contribution that can be made by the First Committee and its members to achieving a secure world for all. Канада воодушевлена достигнутым в последнее время прогрессом и надеется, что Первый комитет и его члены будут продолжать содействовать обеспечению безопасности для всех во всем мире.
In this connection, we welcome the recent initiatives of the Security Council to suppress acts of piracy in the region, as demonstrated by the adoption of a series of resolutions this year. В этой связи мы приветствуем предпринимаемые в последнее время Советом Безопасности инициативы по пресечению актов пиратства в этом районе, о чем свидетельствует принятие в текущем году серии резолюций на эту тему.
He hopes to reach an agreement in the near future on the dates of this visit. Finally, the Special Rapporteur would like to mention the recent progress in the Maldives. В заключение Докладчик хотел бы отметить прогресс, который был достигнут в последнее время в Мальдивских Островах.
Mr. Shahbaz, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was concerned by the recent dramatic escalation of global food prices. Г-н Шахбаз, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа обеспокоена наблюдаемым в последнее время резким ростом мировых цен на продукты питания.
The Subcommittee took note of the information received from ILA on its most recent contributions relating to space law, contained in a note by the Secretariat. Подкомитет принял к сведению полученную от АМП информацию о подготовленных ею в последнее время материалах, касающихся космического права, которая содержится в записке Секретариата.
The evidence highlights the failure of recent tax reforms to increase and sustain revenues for social and other policy priorities, as well as the need to develop new analytical tools in order to uncover the relationship between tax, aid and expenditures. Имеющаяся информация свидетельствует о том, что проведенные в последнее время реформы в области налогообложения не позволили повысить и сохранить доходы в целях решения социальных и других программных приоритетных задач, а также о необходимости разработать новые аналитические инструменты для выявления связи между налогообложением, оказанием помощи и расходами.
We note that the cooperation between the United Nations and relevant non-State actors, especially the private sector, is necessary and mutually beneficial and has gained momentum in the recent past. Мы отмечаем, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и соответствующими негосударственными сторонами, особенно с частным сектором, необходимо и является взаимовыгодным и что в последнее время оно активизировалось.
In any event, the draft resolution and the annual report together provide sufficient information to give an overall picture of the recent work of the Agency and to give a detailed account of activities in areas of specific interest. В любом случае настоящий проект резолюции наряду с ежегодным докладом предоставляют достаточную информацию, которая позволяет составить общую картину работы, проводившуюся в последнее время Агентством, и содержат подробные сведения о мероприятиях в областях, представляющих непосредственный интерес.
He noted that to date, a total of 186 Parties had ratified or acceded to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the most recent being Angola, Bosnia and Herzegovina, Equatorial Guinea, Kyrgyzstan and Yugoslavia. Он отметил, что на данный момент 186 Сторон ратифицировали Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций по изменению климата или присоединились к ней и что в последнее время это сделали Ангола, Босния и Герцеговина, Кыргызстан, Экваториальная Гвинея и Югославия.
Delegations are expected to report orally on recent operating experiences, on new and planned administrative procedures and on new technologies with regard to combined transport in their countries or organizations. Предполагается, что делегации в устной форме сообщат о практическом опыте, накопленном за последнее время, о новых и запланированных административных процедурах и о новых технологиях в области комбинированных перевозок в своих странах или организациях.