In recent years Latvia had made great progress in the discharge of its obligations; however, the Committee did not have an entirely clear view of the situation regarding the implementation of article 1 of the Convention. |
В последнее время Латвия добилась большого прогресса в выполнении своих обязательств; тем не менее, у Комитета не сложилось однозначного представления о положении с выполнением статьи 1 Конвенции. |
In recent years, the special human rights procedures of the United Nations had not forwarded to the Algerian Government any communications relating to cases involving summary, extrajudicial or arbitrary executions or to specific cases of torture. |
В последнее время специальные комиссии по правам человека ООН не передавали правительству Алжира сообщений о внесудебных и произвольных расправах или случаях применения пыток. |
Yet, in the most recent past, there has been an inadequate international response to the disasters that struck Grenada, Guyana, Haiti and Jamaica, as well as other islands whose infrastructure is weakened by persistent and constant strong winds, rains and tidal swells. |
Однако в самое последнее время международное сообщество не реагировало должным образом на стихийные бедствия, поразившие Гренаду, Гайану, Гаити и Ямайку, равно как и другие острова, инфраструктура которых ослаблена непрерывными и постоянными мощными ветрами, дождями и приливными волнами. |
The ILO Committee of Experts noted that the prospect of forced early marriages was reportedly one of the underlying causes of the recent phenomenon of runaway girls. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что перспектива насильственного раннего вступления в брак, как сообщается, является одной из причин возникшего в последнее время явления бегства девочек из дома. |
Concerning economic and social rights, such as access to public housing and other social benefits for migrants, recent legislative measures are mainly based on criteria related to the duration of residence of the applicant. |
Что касается таких экономических и социальных прав, как доступ к государственному жилью и другим социальным льготам для мигрантов, то принятые в последнее время законодательные меры в основном основаны на критериях, связанных с продолжительностью проживания заявителя. |
This had changed in recent years, in particular since 2000, when the company had agreed to meet directly with the community to discuss their concerns. |
В последнее время ситуация изменилась, в особенности начиная с 2000 года, когда компания согласилась напрямую встречаться с представителями общин для обсуждения тревожащих их вопросов. |
There had been much recent discussion of ways to raise the visibility and make policy to meet the needs of such minority indigenous communities as the Xinca and Garifuna of the North Atlantic region. |
В последнее время широко обсуждались пути повыщения осведомленности о нуждах таких малых коренных народов Северо-Атлантического региона, как шинка и гарифуна, и разработки стратегий для их удовлетворения. |
It welcomed the recent enactment or amendment of domestic human rights legislation and asked about measures to ensure enforcement at the national level of the conventions to which Bangladesh is a party. |
Она приветствовала принятие или изменение в последнее время внутригосударственного законодательства по правам человека и просила сообщить о том, какие меры принимаются для обеспечения применения на национальном уровне тех конвенций, участником которых является Бангладеш. |
Belarus noted the enactment of recent laws on children, persons with disabilities and the law on combating trafficking in persons, as well as the Committee on gender equality. |
Беларусь отметила принятие в последнее время законов о детях, инвалидах и закона о борьбе с торговлей людьми, а также деятельность Комитета по вопросам гендерного равенства. |
Noting concerns raised by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women about the persistence of adverse cultural norms, practices and traditions which can affect women's enjoyment of their rights, it asked about recent initiatives to address such issues. |
Отметив выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин озабоченность в связи с сохранением культа пагубных культурных норм, практики и традиций, которые могут оказывать отрицательное влияние на реализацию женщинами своих прав, Соединенное Королевство просило рассказать о принимаемых в последнее время мерах по решению таких вопросов. |
In that context, we hope that the recent announcements by certain nuclear Powers on the Treaty's ratification will be followed by concrete steps. |
В связи с этим мы надеемся, что за сделанными в последнее время некоторыми ядерными державами заявлениями относительно ратификации этого Договора последуют конкретные шаги. |
The Committee had revised the criteria used to identify cases in which MERs should be reviewed in order to take into account the significant fluctuation of exchange rates against the United States dollar in recent periods. |
Комитет получил критерии, используемые для определения тех случаев, когда требуется пересматривать рыночные валютные курсы, с тем чтобы обеспечивать учет значительных колебаний валютных курсов по отношению к доллару Соединенных Штатов, имевших место в последнее время. |
His comments should be seen against the background of his appreciation of the great efforts made by the Government of Japan in recent years to improve the human rights situation both within the country and outside it. |
Его замечания следует воспринимать на фоне той высокой оценки, которую он дает огромным усилиям, предпринимаемым правительством в последнее время для улучшения положения с правами человека внутри страны и за ее пределами. |
Inasmuch as these and other organizations have taken a growing interest in human rights education in recent years, they also serve as a kind of open forum for the discussion of all issues of social interest. |
С учетом того, что эти и другие организации в последнее время проявляют растущий интерес к вопросам обучения правам человека, они также служат своего рода открытым форумом для обсуждения социальных проблем. |
In addressing this forum my delegation is greatly concerned by the deadlock which this Conference has been experiencing for years now and which, unfortunately, has grown steadily worse in recent times. |
Выступая на данном форуме, моя делегация с большой озабоченностью воспринимает ту застойную ситуацию, в какой годами пребывает данная Конференция и которая в последнее время, к сожалению, то и дело усугубляется. |
While the North American technique is a simpler test to perform, the recent use of very thin toughened glazing would permit a significant increase of the fragment size. |
Североамериканская методика предполагает проведение более простого испытания, однако в случае весьма тонких упрочненных стекол, используемых в последнее время, допускалось бы значительное увеличение размера осколков. |
Staff morale in the Department has improved somewhat, largely owing to changes adopted by the most recent senior leadership, which was generally considered to be inclusive and to communicate effectively with staff. |
Моральный настрой сотрудников в Департаменте несколько улучшился, главным образом благодаря изменениям, осуществленным старшим руководством в самое последнее время, которое, как все считают, является всеохватывающим и эффективно поддерживает связи с персоналом. |
Since the Committee was a very recent body, it was perhaps not well placed to oppose the High Commissioner's proposals outright, but it should at least mention that particular concern. |
Поскольку Комитет является органом, созданным лишь в самое последнее время, он, возможно, не в состоянии категорически отвергать предложения Верховного комиссара, но тем не менее ему следует обратить внимание на эту озабоченность. |
For example recent experience has affirmed the central importance of promoting the broad participation of victims and other citizens, including in particular women and minorities, in the design and implementation of programmes for combating impunity. |
Например, приобретенный за последнее время опыт подтвердил важнейшее значение обеспечения широкого участия жертв и других граждан, включая, в частности, женщин и представителей меньшинств, в разработке и осуществлении программ борьбы с безнаказанностью. |
Many speakers noted that the recent world fuel, energy, financial and economic crises had led to lower incomes and higher unemployment in developing countries as a result of drops in external flows, lower export revenues and decreases in remittances. |
Многие ораторы отметили, что произошедшие в последнее время в мире топливные, энергетические, финансовые и экономические кризисы привели к сокращению доходов и повышению уровня безработицы в развивающихся странах в результате сокращения внешних потоков, сокращения экспортных поступлений и переводов средств. |
Although the most recent field assessment made significant progress throughout the first semester of 2012, based on current operational timing, it will not be possible to complete the remaining assessment of the contested areas by December 2013. |
Хотя в самое последнее время, на протяжении первой половины 2012 года, в ходе проведения оценки на местах были достигнуты значительные успехи, с учетом текущего графика выполнения работ завершить оценку остающихся участков в спорных районах до декабря 2013 года будет невозможно. |
Although there was some recent growth, not much poverty reduction had been achieved because growth had occurred in sectors where most of the poor did not work, such as mining. |
Несмотря на определенный рост в последнее время, добиться значимого сокращения масштабов нищеты не удалось, поскольку рост сосредоточен в секторах, где не занята большая часть малоимущего населения, таких как горнодобывающая промышленность. |
Delegates requested UNCTAD, building on its recent work, to conduct a detailed study on the magnitude of impacts of the multiple crises on LDCs' development and to recommend ways and means of building their resilience. |
Делегаты обратились к ЮНКТАД с просьбой, основываясь на ее работе, проделанной в последнее время, провести подробное исследование для определения масштабов последствий множественных кризисов для развития НРС и рекомендовать пути и средства укрепления их сопротивляемости. |
On the basis of a recent surge in South-South economic interactions driven by the fast economic growth and resilience of major economies in the global South, the present report calls attention to the transformative features of a rising South. |
В связи с активизацией в последнее время экономического взаимодействия между странами Юга, вызванной быстрым экономическим ростом и повышением жизнестойкости основных экономик глобального Юга, центральное внимание в настоящем докладе уделяется способности находящегося на подъеме Юга к преобразованиям. |
The Group considers that the recent evolution of the general situation in Côte d'Ivoire, the lack of strategic needs for new military equipment and the investigations of the Group into this area can explain the absence of information on recent imports of military equipment. |
По мнению Группы, развитие общей ситуации в Кот-д'Ивуаре в последнее время, отсутствие стратегических потребностей в новой военной технике и расследования, проводимые Группой в этой области, могут объяснить отсутствие информации о ввозе в страну военной техники в последнее время. |