It describes recent measures taken by the Organization for Security and Cooperation in Europe to prevent terrorists from acquiring and using weapons of mass destruction and related activities, including an emerging focus on border-related issues. |
В нем идет речь о мерах, принятых в последнее время Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе с целью недопущения приобретения и применения террористами оружия массового уничтожения, и связанной с этим деятельности, включая растущее внимание к пограничным вопросам. |
In that regard, we welcome and support the Security Council's recent trend towards integrating transitional justice and rule-of-law concerns into the mandates of United Nations peace missions. |
В этой связи мы приветствуем и поддерживаем наметившуюся в последнее время в Совете тенденцию включать в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций аспекты верховенства права и правосудия переходного периода. |
However, ratification - ideally universal - of the relevant instruments is only a first step; more than anything else, we must reverse the disturbing trends concerning application and implementation that we have witnessed in the recent past. |
Тем не менее ратификация - в идеале всеми государствами - соответствующих документов, это лишь первый шаг; самое важное - это обратить вспять тревожные тенденции, связанные с применением и выполнением, которые происходят в последнее время. |
Admittedly, recent studies on Swiss law and the case law of the Federal Court recognize the indirect horizontal effect of the individual freedoms laid down in the Federal Constitution. |
Правда, в последнее время в швейцарских юридических публикациях и в практике Федерального суда признается косвенное горизонтальное воздействие личных свобод, зафиксированных в Конституции Швейцарии. |
Given the obstacles to dealing with "new goods bias" in a theoretically complete manner, the recent BLS emphasis has been on improving the timeliness of CPI samples. |
С учетом факторов, препятствующих нахождению теоретически полного решения проблемы "смещения, вызванного появлением новых товаров", в последнее время БСТ перенесло акцент на повышение актуальности выборок ИПЦ. |
In view of the recent progress made in the peace process, the Government has set up a high-level committee to consider the release of some RUF detainees who would be required to appear before the Truth and Reconciliation Commission. |
Ввиду достигнутого в последнее время прогресса в осуществлении мирного процесса правительство создало комитет высокого уровня для рассмотрения вопроса об освобождении некоторых задержанных членов ОРФ, которые должны будут явиться в Комиссию по установлению истины и примирению. |
Although a deal of guidance is available in certain fields, there have been relatively few recent reasoned awards dealing with the assessment of material damage as between State and State. |
Если в некоторых областях существует множество нормообразующих источников, то в области оценки материального ущерба в межгосударственных отношениях за последнее время принято сравнительно небольшое число мотивированных решений. |
Its main purpose is to provide all participants in United Nations peacekeeping an opportunity to reflect on recent experiences, with a view to distilling some lessons that can be learnt. |
Их главная цель - предоставить всем участникам миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций возможность осмыслить накопленный в последнее время опыт, с тем чтобы извлечь из него некоторые уроки. |
The recent economic recovery, as reflected in three consecutive years of GDP growth, is yet to have any significant impact on the living standard of the population. |
Наметившийся в последнее время экономический подъем, о чем свидетельствует рост ВВП на протяжении трех лет подряд, еще только должен оказать существенное воздействие на уровень жизни населения. |
The current report will emphasize the most recent measures taken to develop further the conceptual framework and operational priorities for the reorientation of the Organization's communications and information policies, as elaborated in detail to the Committee at its twentieth session. |
В настоящем докладе основное внимание будет уделено принятым в последнее время мерам в целях дальнейшего развития концептуальных принципов и оперативных приоритетов переориентации политики Организации в области коммуникации и информации, о которой Комитету представлена подробная информация на его двадцатой сессии. |
An expert of the United States of America/Canada Division presented working paper No. 51, which provided background details on the origins of the Council of Geographic Names Authorities and its recent growth and changes. |
Эксперт Отдела Соединенных Штатов Америки/Канады представил рабочий документ Nº 51, в котором содержалась справочная информация об истории создания Совета органов по географическим названиям и о его развитии и изменениях в последнее время. |
Certainly, it is clear that there are areas which require further strengthening, not least because of the complex nature of recent missions, coupled with the current surge in operational activity. |
Разумеется, ясно, что есть области, требующие дальнейшего укрепления, отчасти из-за сложного характера учрежденных в последнее время миссий и повышения спроса на оперативную деятельность. |
In this regard, the recent work of the International Law Commission has shed light on the place and role of fundamental standards of humanity in imposing additional duties or limits on States' action. |
В этой связи работа, проделанная в последнее время Комиссией международного права, пролила свет на место и роль основополагающих стандартов гуманности при установлении дополнительных обязанностей или ограничений на действия государств. |
Served on two recent working parties of the British Parliament: on Britain and the single currency; and on social policy in the European Union. |
В последнее время работал в составе двух рабочих групп британского парламента: по проблемам Великобритании и единой валюты и по социальной политике в Европейском союзе. |
The representative of the World Health Organization briefed the Committee on recent activities of WHO, including the establishment of the Health Metrics Network. |
Представители Всемирной организации здравоохранения ознакомили Комитет с проведенными в последнее время мероприятиями ВОЗ, включая создание Сети показателей в области здравоохранения. |
This view is based on recent econometric work that looks at the influence of a broad range of institutional variables and finds a strong positive correlation between these variables, investment and income levels, which appears to be much larger than the effects of openness. |
Эта точки зрения основывается на проделанной в последнее время эконометрической работе, в которой рассматривается влияние целого ряда институциональных переменных и выявлена мощная позитивная взаимосвязь между этими переменными, инвестициями и уровнями дохода, которая, похоже, значительно шире, чем последствия открытости. |
Some of the recent multidimensional peacekeeping operations (UNAMSIL, MONUC) comprise various civilian components dealing, inter alia, with political aspects, human rights, law and order and the protection of civilians. |
Некоторые из осуществлявшихся в последнее время многоаспектных операций по поддержанию мира (МООНСЛ, МНООНДРК) включали в себя различные гражданские компоненты, занимавшиеся вопросами, связанными, в частности, с политическими аспектами, правами человека, правопорядком и защитой гражданских лиц. |
Two received the death penalty; the third was sentenced to life imprisonment; (b) One of the most high-profile cases in recent years was the videotaped beating of Rodney King by officers of the Los Angeles Police Department. |
Двое были приговорены к смертной казни, третий - к пожизненному тюремному заключению; Ь) одним из наиболее серьезных дел за последнее время стало записанное на видеопленку избиение Родни Кинга сотрудниками полицейского управления Лос-Анжелеса. |
In recent times, a number of developments in the world have been accompanied by an increase in the number of international debates on the issue of missiles in all its aspects. |
В последнее время ряд происшедших в мире событий сопровождался активизацией международных дискуссий по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
The present document attempts to facilitate that task by highlighting important areas for policy action that emerged from the Expert Meeting's discussions and outcome and by providing information on certain recent activities by the secretariat. |
В данном документе предпринимается попытка облегчить эту задачу путем выделения важнейших областей для принятия конкретных мер политики, которые были затронуты в ходе обсуждений на Совещании экспертов и в результате его проведения и путем предоставления информации о некоторых предпринятых в последнее время секретариатом мерах. |
Arguably, these recent new insights into human-induced climate change should increase the concern over global warming and climate change resulting from an enhanced greenhouse effect. |
Разработанные в последнее время новые методы анализа обусловленных деятельностью человека изменений климата должны, вероятно, привести к росту озабоченности в связи с глобальным потеплением и изменением климата в результате более масштабного воздействия парниковых газов. |
At the request of UNHCR, in areas where there is a concentration of recent returnees, the Office conducted training programmes on human rights and democracy for local officials and returnees. |
По просьбе УВКПЧ отделение провело учебные мероприятия по вопросам прав человека и демократии для местных должностных лиц и репатриантов в районах, где в последнее время скапливались возвращающиеся в страну лица. |
In the course of talks with the authorities, the Special Rapporteur was frequently told that political pluralism exists in Tunisian society and that a number of recent measures bear witness to this fact. |
В ходе встреч с представителями властей Специальный докладчик неоднократно слышал, что в тунисском обществе преобладает политический плюрализм и что свидетельством тому является целый ряд мер, принятых в последнее время. |
Even though there have been no major financial crises in the recent past, a range of issues remain at the top of the international agenda for deeper cooperation in this area. |
Хотя в последнее время не возникало никаких крупных финансовых кризисов, на повестке дня международного сообщества по-прежнему на первом плане стоит круг проблем, требующих углубления сотрудничества в этой области. |
The question of contingency risk arising from private sector borrowing and Governments' capacity to manage such risks appropriately will need to be given more attention in the future, as it is unlikely that the recent favourable international financial environment will continue indefinitely. |
В будущем необходимо будет уделять больше внимания вопросу об условном риске, возникающем в результате заимствования средств частным сектором, и способности правительств регулировать такие риски надлежащим образом, поскольку вряд ли сложившиеся в последнее время благоприятные международные финансовые условия будут существовать бесконечно долго. |