The information on the recent developments of contract reform in some organizations showed the efforts those organizations had made towards implementing the ICSC framework. |
Информация о произошедших в последнее время в некоторых организациях изменениях в связи с реформой системы контрактов свидетельствует о том, что эти организации прилагают усилия к внедрению основных положений КМГС. |
We welcome recent initiatives undertaken by other Governments in expanding health care coverage and believe that the United Nations and the World Health Organization should promote and support the strengthening of universal health care systems, particularly in developing countries. |
Мы приветствуем выдвинутые в последнее время правительствами ряда стран инициативы, направленные на увеличение охвата граждан медицинским обслуживанием, и считаем, что организация Объединенных Наций и Всемирная Организация здравоохранения должны стимулировать и поддерживать меры по укреплению систем всеобщего медицинского обслуживания, особенно в развивающихся странах. |
Secondly, the social, cultural, political and economic climate in Nigeria (into which our graduates return) is still very largely anti-female, in spite of the excellent performance of some women who have been appointed into key leadership positions in recent times. |
Во-вторых, социальная, культурная, политическая и экономическая ситуация в Нигерии (в которую возвращаются наши выпускники) все еще в весьма значительной степени носит антифеминистский характер, несмотря на отличные результаты деятельности некоторых женщин, которые были в последнее время назначены на ключевые руководящие должности. |
At its recent meetings, the Task Force focused on the following issues: implementation of IMTS 2010 and the need to develop the Compilers Manual. |
На своих проведенных в последнее время совещаниях Целевая группа сосредоточила основное внимание на следующих вопросах: практическое применение СМТТ 2010 и необходимость разработки Руководства для составителей. |
Collapsing trade volume and credit contraction are now potent downward factors on world economic growth, and this will have a profound impact on developing countries whose recent growth patterns have depended heavily on trade. |
В настоящее время резкое сокращение объемов торговли и кредитования представляют собой мощные факторы, обусловливающие снижение глобального экономического роста, что будет иметь самые широкие последствия для развивающихся стран, в которых наметившиеся в последнее время тенденции в сфере роста в значительной мере зависели от торговли. |
Inefficient and multiple border procedures, and the political instability and unpredictability, as well as uncertainty, of trade policies also hamper intra-African trade by raising trade costs, despite remarkable progress achieved in these areas in the recent past. |
Неэффективные и многочисленные процедуры при пересечении границ и политическая нестабильность, а также непредсказуемость и неопределенность торговой политики тоже отрицательно сказываются на взаимной торговле африканских стран из-за увеличивающихся расходов при осуществлении торговых операций, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в этих областях в последнее время. |
Strengthening South - South trade and investment linkages - in particular by reshaping the existing production and supply chains to create more regional demand - could help in view of the recent dynamism of such flows. |
Укрепление торговых и инвестиционных связей Юг-Юг, в частности путем реконфигурации существующих производственно-сбытовых цепочек для увеличения регионального спроса, может оказаться полезным с учетом динамизма, характеризующего такие потоки в последнее время. |
Views have been expressed that such support appeared to lack dynamism and were very often tightly bound by the objective of producing draft documents on time. Nonetheless, OIOS acknowledges the recent improvement in this respect since the appointment of the new High Representative. |
По мнению некоторых, такой поддержке не хватает динамизма и очень часто она тесно увязывается с целью своевременно подготовить проекты документов, тем не менее, УСВН признает, что в последнее время, после назначения нового Высокого представителя, в этой области отмечается прогресс. |
(c) In the recent years under the auspices of the intergovernmental organizations OTIF and OSJD, a full-fledged cooperation between the transport undertakings of the States, which are members of these organisations, was established. |
(с) в последнее время в рамках межгосударственных организаций ОТИФ и ОСЖД налажено полноценное сотрудничество между транспортными предприятиями государств, входящих в указанные организации. |
The delegation discussed issues pertaining to national reconciliation with the National Mediator, who highlighted both the recent successes and the main challenges faced by his team. |
Делегация обсудила вопросы национального примирения с национальным посредником, который рассказал об успехах, достигнутых в последнее время, а также об основных трудностях, с которыми сталкивается его команда. |
The liaison and coordination arrangements of UNIFIL with the parties, including the tripartite mechanism, have facilitated a number of recent constructive and pragmatic measures and served to build trust. |
Налаживание механизмов связи и координации между ВСООНЛ и сторонами, в том числе создания трехстороннего механизма, позволило добиться в последнее время принятия ряда конструктивных и прагматических мер и способствовало дальнейшему укреплению доверия. |
He reported on the recent activities of his Committee and its Panel of Experts, which had submitted its final report to the Council on 12 May, in accordance with paragraph 2 of resolution 1928 (2010). |
Он сообщил о работе, проделанной в последнее время его Комитетом и его Группой экспертов, которая представила свой заключительный доклад Совету 12 мая, в соответствии с пунктом 2 резолюции 1928 (2010). |
Expressing its concern at the recent tensions in Nepal, and calling upon all sides to resolve their differences through peaceful negotiation, |
выражая обеспокоенность в связи с возникшей в последнее время напряженностью в Непале и призывая все стороны урегулировать свои разногласия путем мирных переговоров, |
As the Secretary-General's security assessment confirmed, law and order did not totally break down following the earthquake, although there has been a recent rise in crime rates. |
Как подтвердила оценка Генерального секретаря, поддержание правопорядка не потерпело полного фиаско после землетрясения, хотя в последнее время наблюдается рост уровня преступности. |
The recent appreciation of developing countries' currencies, eroding their export competitiveness, has further constrained these countries (e.g. Brazil's external balance turned from a surplus into a deficit in 2006 - 2010). |
В последнее время перед развивающимися странами встала новая проблема - укрепление их национальных валют, отрицательно сказывающееся на конкурентоспособности их экспорта (например, в Бразилии положительное сальдо баланса внешних расчетов за период с 2006 по 2010 год стало отрицательным). |
By way of an introduction, the secretariat highlighted recent improvements in transport efficiency in the areas of shipping, ports and multimodal transport which could help reduce transport costs. |
В своем вступительном слове представитель секретариата отметил заметное в последнее время повышение эффективности транспорта в судовых перевозках, портах и смешанных перевозках, что может способствовать сокращению транспортных издержек. |
In that respect, some recent regulatory measures developed under the auspices of the International Maritime Organization (IMO) with a view to supporting sustainability in shipping were of particular relevance. |
В этой связи особое значение имеют некоторые меры регулирования, разработанные в последнее время Международной морской организацией (ИМО) в интересах обеспечения стабильности морских перевозок. |
(c) What are the lessons learnt from the current state and recent evolution of the IIA regime? |
с) Какие уроки извлечены из нынешнего состояния и эволюции режима МИС в последнее время? |
The conflict, which followed the violent overthrow of the former president in April 2010, continues the recent series of shocks that threaten to reverse positive trends in social spending and poverty reduction. |
Этот конфликт, который последовал за насильственным свершением в апреле 2010 года бывшего президента, представляет собой продолжение происходящих в последнее время потрясений, которые способны вызвать обращение вспять позитивных тенденций по линии социальных ассигнований и сокращения масштабов нищеты. |
As a consequence, the information on immigrant's educational level is incomplete, lacking for 50 per cent of the immigrant population - particularly among recent arrivals. |
Вследствие этого информация об образовательном уровне иммигрантов является неполной, поскольку она охватывает 50% иммигрантов, в особенности прибывших в последнее время. |
The Committee's consideration of this first case will be of particular importance in the light of recent legal challenges to the implementation of the sanctions measures in Member States. |
Изучение Комитетом этого первого дела будет иметь особое значение в свете того факта, что в последнее время государства-члены сталкиваются с проблемами юридического характера при осуществлении мер, предусмотренных санкциями. |
There has been a number of attacks on religious property in recent times, but owing to due and timely reaction of responsible authorities the perpetrators of these acts of violence have been increasingly identified and prosecuted, which leads to a more seldom occurrence of such incidents. |
В последнее время наблюдаются случаи нападений на религиозную собственность, но в результате надлежащей и своевременной реакции со стороны ответственных властей личность авторов этих актов насилия все чаще устанавливается и они преследуются в судебном порядке, что ведет к сокращению числа таких инцидентов. |
In recent times, mindful of the importance of joint efforts, they also have started entering into partnerships towards promoting a regional approach to maritime security. |
В последнее время, памятуя о важности совместных усилий, они приступили также к налаживанию партнерских отношений в поддержку регионального подхода к обеспечению безопасности на море. |
IMO responded to the letter in February 2011, giving information about recent deliberations of the IMO Marine Environment Protection Committee (MEPC) and its Subcommittee on Bulk Liquids and Gases (BLG). |
ИМО ответила на это письмо в феврале 2011 года, предоставив информацию о проходивших в последнее время обсуждениях в Комитете по защите морской среды (КЗМС) ИМО и его Подкомитете по перевозке жидкостей и газов наливом (ПЖГН). |
EEA provided a review of recent EEA- and EIONET-related activities, and introduced the following presentations: |
ЕАОС представило обзор деятельности ЕАОС и ЕЭИНС за последнее время, а также следующие материалы: |