Additionally, there has been a recent increase in militia activities in connection with the return of the Burkina Faso plantation workers to parts of the western region. |
Кроме того, в последнее время наблюдается активизация деятельности боевиков в связи с возвращением в части западного региона работников плантаций из числа выходцев из Буркина-Фасо. |
He also referred to recent progress made, such as the adoption of the new constitution by the Constitutional Loya Jirga, and alluded to some of the main challenges facing the country. |
Он также коснулся достигнутого в последнее время прогресса, который выразился в принятии конституционной Лойя джиргой новой конституции, и остановился на некоторых основных проблемах, с которыми сталкивается эта страна. |
Despite some recent improvements, freedom of movement for members of non-majority communities has substantially deteriorated in comparison to the situation prior to the violence in March. |
Несмотря на произошедшие в последнее время некоторые сдвиги к лучшему, свобода передвижения членов общин меньшинств серьезно ухудшилась по сравнению с ситуацией до вспышки насилия в марте. |
The recent series of consultations with the parties allowed for a constructive review of the various activities of the confidence-building measures implemented under the first phase, and for a fruitful exchange on future steps towards their continuation. |
Предпринятая в последнее время серия консультаций со сторонами позволила провести конструктивный анализ различных мероприятий, осуществлявшихся в рамках первого этапа мер укрепления доверия, а также плодотворный обмен мнениями относительно будущих шагов, направленных на их продолжение. |
Meanwhile, I should like to register my deep concern about the recent escalation in public rhetoric emanating from the parties and the region, and urge them to exercise the utmost restraint. |
Вместе с тем я хотел бы выразить серьезную обеспокоенность наблюдающимся в последнее время усилением пропагандистских кампаний, ведущихся как сторонами, так и в регионе в целом, и призываю их проявлять максимальную сдержанность. |
While there has been a recent decline in the number of accidents and casualties, landmines and unexploded ordnance continue to claim victims in the Temporary Security Zone and its adjacent areas. |
Несмотря на сокращение в последнее время количества несчастных случаев и числа жертв, во Временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах в результате подрыва на наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах продолжают гибнуть люди. |
In addition, Azerbaijan has, in recent years, devoted significant attention to inspection measures for the prevention of disability and the treatment of disabled children and children with limited capacities for health reasons. |
Наряду с указанным в Азербайджанской Республике в последнее время значительное внимание уделяется проблемам профилактики инвалидности, реабилитации инвалидов и лиц с ограниченными возможностями, связанными со здоровьем. |
There have been some recent positive developments, with two women having been elected to high-level positions, one as President in Liberia and the other as Chancellor in Germany. |
В самое последнее время произошел ряд позитивных событий, когда еще две женщины были избраны на должности высокого уровня: одна - президентом Либерии, а другая - канцлером Германии. |
However, the recent proliferation of such partnerships, often in parallel with existing donor activities at the country level, may create or exacerbate poor coordination and duplication and reduce national ownership. |
Однако отмеченный в последнее время рост числа таких связей, который нередко шел параллельно с деятельностью доноров на страновом уровне, может затруднить координацию и привести к дублированию и сокращению роли усилий национальных органов. |
The high vacancy rates in the translation services were due to the large number of recent retirements and to mobility, which was encouraged by the Department in line with the Organization's overall human resources policy. |
Высокая доля вакантных должностей в службах письменного перевода обусловлена выходом в последнее время большого числа сотрудников на пенсию и мобильностью, которая поощряется Департаментом в соответствии с общей политикой Организации в области людских ресурсов. |
Since there have not been recent studies on the causes of unemployment among women, there are no data available to make an analysis. |
В силу того, что исследования причин безработицы среди женщин в последнее время не проводились, данные для проведения соответствующего анализа отсутствуют. |
The recent establishment of the National Lawyers Association, the National Doctors Association and the National Accountancy Association speak directly to this unequal treatment. |
Создание в последнее время таких организаций, как Национальная ассоциация адвокатов, Национальная ассоциация врачей и Национальная ассоциация бухгалтеров, является непосредственной реакцией на практику неравного обращения. |
Important recent progress in reducing hunger has been made, but the overall trend is now one of regression, rather than the progressive realization of the right to food. |
В последнее время в сокращении масштабов голода достигнут важный прогресс, однако общая тенденция сейчас характеризуется спадом, а не постепенным осуществлением права на питание. |
Even registration exercises have given rise in recent months to conflictual situations, putting staff and other humanitarian workers' safety at risk and necessitating the evacuation of staff. |
Причиной конфликтных ситуаций в последнее время становилась даже проводившаяся регистрация, в результате чего безопасность сотрудников и других гуманитарных работников оказывалась под угрозой и возникала необходимость в эвакуации персонала. |
One of the major recent achievements of the reporting period has been the development of a community-based organization database system to enhance planning, implementation, monitoring and evaluation capabilities of all community centres. |
Одним из наиболее важных успехов, достигнутых в последнее время, стала разработка системы базы данных общинных организаций, призванной укрепить потенциал всех действующих в общинах центров в вопросах планирования, осуществления, контроля и оценки. |
A fundamental feature of some new and draft laws is their incorporation of crimes that are subject to ICC jurisdiction (although recent legislation has not always fully implemented States' obligations as parties to the Rome Statute). |
Одной из основных особенностей некоторых новых законов и законопроектов является включение в них преступлений, подпадающих под юрисдикцию МУС (хотя принятое в последнее время законодательство не всегда обеспечивает полное выполнение государствами своих обязательств в качестве участников Римского статута). |
The observer for Guatemala provided information on recent progress in Guatemala and ongoing efforts to further ensure effective political participation and awareness-raising programmes, the challenges still faced and the Government's readiness to work on these challenges together with indigenous groups. |
Наблюдатель от Гватемалы представил информацию о прогрессе, достигнутом в Гватемале за последнее время, и усилиях, направленных на дальнейшее обеспечение эффективного политического участия и осуществление программ повышения информирования общества об остающихся проблемах и готовности правительства работать над решением этих проблем совместно с группами коренных народов. |
The Special Rapporteur is very grateful to the Government of Tajikistan for offering him this unique opportunity to examine with them the current status of and recent developments regarding the judiciary. |
З. Специальный докладчик глубоко признателен правительству Таджикистана за предоставление ему этой уникальной возможности рассмотреть вместе с ним нынешнее состояние судебной системы и произошедшие в ней в последнее время изменения. |
The Special Rapporteur observes that in recent years much concern has been raised by Governments with respect to the above-mentioned terms of reference, particularly with regard to unannounced visits to places of detention. |
Специальный докладчик отмечает, что в последнее время правительства выражают большую озабоченность по поводу приведенного выше круга ведения, в частности в отношении посещения мест содержания под стражей без предварительного уведомления. |
When copying out its mandate, the Working Group on Arbitrary Detention has, in recent times, quite often been faced with cases of deprivation of liberty which were, in some way or another, linked to or resulting from the use of the Internet. |
В последнее время в рамках осуществления своего мандата Рабочая группа по произвольным задержаниям нередко сталкивалась со случаями лишения свободы, которые тем или иным образом вызваны или связаны с использованием Интернета. |
This session of the meeting aimed at providing an overview of recent activities at the EU level in the field of population projections and assessments of the long-term economic consequences of the expected demographic trends. |
Целью настоящего заседания являлся обзор осуществлявшихся в последнее время мероприятий на уровне Европейского союза в области прогнозов населения и оценок долгосрочных экономических последствий прогнозируемых демографических тенденций. |
Communications, client services, training of staff, including the administrative staff of the member organizations, are recent additions to these responsibilities. |
В последнее время к этому кругу обязанностей добавились функции коммуникации, обслуживания клиентов и профессиональной подготовки персонала, в том числе административного персонала организаций-членов. |
There had been progress in several areas of the Monterrey Consensus, but going beyond what had already been achieved, including the recent positive announcements on aid, debt and trade, was urged. |
В ряде областей Монтеррейского консенсуса достигнут прогресс, но участники настоятельно призывали не ограничиваться достигнутым и идти дальше, в том числе в связи со сделанными в последнее время позитивными заявлениями по вопросам помощи, задолженности и торговли. |
The southern and parts of the eastern regions of the country have borne the brunt of the recent upsurge in violence. |
Вспышки насилия в последнее время в основном наблюдались в южных регионах и отдельных районах восточной части страны. |
The recent improvement in the financial situation of UNITAR is also the result of strict management centred on three main axes: |
Улучшение финансового положения ЮНИТАР в последнее время достигнуто также благодаря жесткому управлению, центральным компонентом которого являются три главных составляющих: |