In section II it assesses some of the main consequences of the most recent surge for United Nations peacekeeping and the challenges that it presents. |
В разделе II доклада дается оценка некоторым из основных последствий активизации в последнее время миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и задачам, возникающим в этой связи. |
The most recent surge in United Nations peacekeeping: consequences and challenges |
Резкий рост активности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в последнее время: последствия и задачи на будущее |
We reiterate this appeal in the face of recent evidence that suggests that the highly professed safety measures touted by the nuclear-power industry are questionable. |
Мы повторяем этот призыв в связи с появившимися в последнее время указаниями на то, что широко пропагандируемые меры безопасности, предпринимаемые атомной промышленностью, не являются достаточно надежными. |
The addendum on resource flows to Africa makes rather sad reading, as it highlights the deteriorating situation in Africa in the recent past. |
Добавление о поступлении ресурсов в Африку читать довольно грустно, поскольку в нем рисуется картина ухудшающейся в последнее время ситуации в Африке. |
Indonesia emphasized that in recent years efforts by the United Nations to contain and terminate armed conflicts had strained the Organization's financial and institutional capacity. |
Индонезия подчеркивает, что в последнее время усилия Организации Объединенных Наций по сдерживанию и прекращению вооруженных конфликтов привели к перенапряжению ее финансового и организационного потенциала. |
The 1995 United Nations Agreement relating to Straddling and Highly Migratory Fish Stocks is one of the most important recent developments aimed at conservation and cooperation. |
Соглашение Организации Объединенных Наций о трансграничных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб 1995 года является одной из наиболее важных мер, принятых в последнее время с целью обеспечения рационального использования ресурсов и налаживания сотрудничества. |
Referring to the recent high prices of commodities, he warned against a false sense of security on the part of the commodity-dependent African countries. |
Затронув вопрос о наблюдающихся в последнее время высоких ценах на сырьевые товары, он предостерег от ложного ощущения безопасности у стран Африки, зависящих от сырьевого сектора. |
The study assessed recent progress in meeting national goals with respect to those issues, and pinpointed priority areas for action in the immediate future. |
В исследовании оценивается достигнутый в последнее время прогресс в решении национальных задач по этим направлениям и определяются приоритетные области для действий в ближайшем будущем. |
While declining in recent years, official development assistance must remain an essential pillar of support of the international community for the poorest developing countries. |
Хотя эта помощь в последнее время и сокращается, она должна оставаться одним из главных элементов поддержки самых бедных стран со стороны международного сообщества. |
Most of the recent economic analyses on the African debt recommend unconditional write-offs as the only realistic solution to the crisis. |
Авторы большинства проводившихся в последнее время исследований по проблеме африканской задолженности рекомендуют безоговорочное списание задолженности как единственный реалистичный путь урегулирования кризиса. |
This credibility has suffered serious blows in the recent past, and we cannot afford to ignore the root causes of the problem. |
В последнее время этому авторитету неоднократно наносился серьезный урон, и мы не можем позволить себе закрывать глаза на основные причины проблемы. |
In the recent past, there has been a manifold increase in the workload of the Court. |
В последнее время рабочая нагрузка Суда возросла во много раз. |
The non-proliferation, arms control and disarmament agenda has faced some tests in the recent past, and will continue to require solid effort. |
В последнее время усилия в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения подверглись серьезным испытаниям, и в будущем их будет необходимо всемерно укреплять. |
He welcomed the recent improvements made, and commended the efforts of the management and staff of the Division. |
Он приветствует достигнутые в последнее время успехи и положительно оценивает усилия руководства и сотрудников Отдела. |
The Commission's recent practice in identifying issues to be addressed by Governments had undoubtedly contributed to a more focused debate within the Sixth Committee. |
Применявшаяся Комиссией в последнее время практика выявления вопросов, которые должны быть рассмотрены правительствами, без сомнения, способствовала более акцентированному обсуждению в Шестом комитете. |
LONDON - The tsunami in Japan, the earthquake in Haiti, and Hurricane Katrina are among the world's most notorious recent natural disasters. |
ЛОНДОН. Цунами в Японии, землетрясение на Гаити и ураган «Катрина» являются одними из самых пресловутых стихийных бедствий, произошедших за последнее время. |
Some of these concern the arbitrary arrest several years ago of persons who continue in detention, while others concern recent arrests and detention. |
Некоторые из них касаются имевшего место несколько лет назад произвольного ареста нескольких человек, которые продолжают находиться под стражей, в то время как в других сообщениях говорится об арестах и задержаниях, происшедших в последнее время. |
There have been recent incidents of on-the-spot reprisals against such children; |
В последнее время имели место инциденты, связанные с предпринятыми на местах репрессалиями в отношении таких детей; |
The representative of Venezuela highlighted her country's recent liberalization experience, especially in the area of petroleum exploitation and exploration. |
Представитель Венесуэлы рассказала об опыте, накопленном ее страной в последнее время в области либерализации, в частности в секторе разведки и разработки нефтяных ресурсов. |
Some recent studies draw attention to the saturation of developed country markets, especially the United States and the European Union, for certain categories of health professionals. |
В некоторых исследованиях, проведенных в последнее время, внимание обращается на насыщенность рынков развитых стран, особенно Соединенных Штатов и Европейского союза, по определенным категориям медицинских специалистов 6/. |
It will review the recent country and regional experience in investment promotion, from the perspective of policy-making officials, practitioners and other investment experts. |
Оно рассмотрит накопленный в последнее время опыт стран и регионов в области поощрения инвестиций с точки зрения руководящих сотрудников государственных органов, практиков и других экспертов по инвестициям. |
There are also a number of recent initiatives aimed at increasing the literacy and numeracy skills of indigenous students. |
Кроме того, в последнее время был выдвинут ряд инициатив, направленных на развитие среди учащихся из числа коренного населения навыков письма и счета. |
Concerning the introduction of new technologies, additional information was provided by the representative of the Secretariat on the recent acquisition of computer hardware at Headquarters and its implications. |
Что касается внедрения новых технологий, то представитель Секретариата представил дополнительную информацию о приобретении в последнее время компьютерной техники для Центральных учреждений и о последствиях этой деятельности. |
The tragic bloodshed and suffering that Africans have witnessed in the recent past in various parts of the continent are too horrible to recite. |
Трагическое кровопролитие и страдания людей, свидетелями которых в последнее время стали африканцы в различных частях континента, так ужасны, что о них трудно говорить. |
The actions, through recent operations to control the Specialist Police as forces under the General Framework Agreement for Peace, are proceeding well. |
В последнее время успешно принимаются меры по проведению операций по установлению контроля над полицией особого назначения как силами, подпадающими под положения Общего рамочного соглашения об установлении мира. |