Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
Efforts should be redoubled to sustain the recent progress in partnerships so as to make them an effective means to substantially improve the everyday lives of poor people in LDCs. Необходимо удвоить усилия для обеспечения необратимости достигнутого в последнее время прогресса в формировании партнерских связей, с тем чтобы сделать их эффективным средством существенного улучшения повседневной жизни бедных людей в НРС.
(b) A number of developing countries have experienced rapid economic growth in the recent past and have become dynamic partners in the international economy; Ь) в последнее время ряд развивающихся стран пережили быстрый экономический рост и стали активными партнерами в международных экономических отношениях;
Article 34: Signature, ratification, accession Certain delegations would like the wording of this article to be more in keeping with that of recent Conventions. Статья 34: Подписание, ратификация, присоединение Некоторые делегации выразили пожелание, чтобы редакция этой статьи в большей степени соответствовала принятым в последнее время конвенциям.
Although the Standard Rules were drafted before the recent and significant expansion in information technologies and communications networks in countries, rule 5 provides useful guidance for policy design and advocacy. Хотя стандартные правила разрабатывались до наблюдаемого в последнее время широкого распространения информационных технологий и коммуникационных сетей в разных странах, в правиле 5 содержится полезный принцип, которым можно руководствоваться при разработке политики и в пропагандистской деятельности.
In spite of all the recent rhetoric about participation, when it comes to the actual provision of services, the beneficiaries are often only involved as passive recipients. Несмотря на всю наблюдающуюся в последнее время шумиху вокруг участия, когда дело доходит до фактического предоставления услуг, бенефициары зачастую участвуют в этом процессе только в качестве пассивных получателей.
The Committee noted the continuing severe political, security and economic problems facing Burundi despite some positive recent developments, including the progress of regional peace efforts. Комитет отметил сохранение серьезных политических проблем, проблем в области безопасности и экономических проблем, с которыми сталкивается Бурунди, несмотря на некоторые позитивные изменения в последнее время, включая прогресс в осуществлении региональных мирных усилий.
You think Vietnam unfolded exactly as it should have, that recent American history was just hunky-dory? А ты считаешь, что все во Вьетнаме пошло правильно, что в последнее время американская история просто первоклассная?
In the recent past, UNITAR has received a growing number of requests to design and conduct diplomacy training courses in international law and the peaceful resolution of conflicts at the country and subregional levels. В последнее время ЮНИТАР получает все возрастающее число запросов об организации и проведении учебных курсов для дипломатов по вопросам международного права и мирного урегулирования конфликтов на страновом и субрегиональном уровнях.
At present, it is seized of 11 cases, and recent experience and contemporary developments in international relations make it prudent to assume that at least two new cases will be brought before it during the biennium 1994-1995. Однако с учетом приобретенного в последнее время опыта и происходящих в международных отношениях событий разумно предположить, что по крайней мере два новых дела будут представлены на его рассмотрение в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов.
However, the Advisory Committee believes that the estimates indicated in this section will be subject to change, given the recent interruptions and changes in some of the activities. IS3.2. Однако Консультативный комитет считает, что смета, указанная в данном разделе, подлежит изменению с учетом имевших место в последнее время перерывов и изменений в определенных видах деятельности.
"Noting the recent large-scale inflow of refugees from Burundi into Rwanda,"; "отмечая наблюдающийся в последнее время приток большого количества беженцев из Бурунди в Руанду";
As a consequence, cash collections would fall short of the amounts required for the operation of UNDOF in view of the recent trend in increased outstanding assessments. В результате этого размер поступлений наличных средств будет меньше суммы, необходимой для обеспечения функционирования СООННР с учетом наблюдающейся в последнее время тенденции к увеличению суммы невыплаченных начисленных взносов.
Moreover, in recent years, factories and laboratories for processing opium into heroin have been sprouting in Afghanistan, producing 420 tons of heroin last year alone. Более того, в последнее время в Афганистане резко увеличилось количество фабрик и лабораторий по производству героина из опиума. Только в прошлом году они произвели 420 тонн героина.
Laura has spent several nights away from the house in recent weeks. В последнее время Лора часто не ночевала дома, верно?
As a result, while the draft law itself may be in conformity with international human rights standards, the actual freedom enjoyed by the media has, in recent times, fallen below minimum standards. В результате сложилась ситуация, при которой сам по себе проект закона, возможно, и отвечает международным стандартам в области прав человека, но фактический объем свобод, которыми пользуются средства массовой информации, в последнее время уменьшился до уровня ниже минимальных стандартов.
However, it should be noted that many of the national reports from developing countries also indicated that, despite the recent promulgation of progressive legislation in certain areas, compliance and enforcement were weak. Следует, однако, отметить, что во многих национальных докладах развивающихся стран отмечалось, что, несмотря на принятие в последнее время прогрессивного законодательства в некоторых областях, слабым звеном остается его соблюдение и контроль.
At that meeting, more than 40 participants took stock of recent experiences in human resource management systems and issued recommendations on the development and management of the public sector in Africa. На этом совещании более 40 участников ознакомились с накопленным в последнее время опытом использования системы управления людскими ресурсами и выработали рекомендации в отношении развития и регулирования государственного сектора в Африке.
While it would be wrong to prejudge the outcome of investigations that are under way, the recent series of murders must at least create a strong supposition that the Human Rights Division's fears were well founded. Хотя было бы неверным преждевременно оценивать результаты проводимых в настоящее время расследований, ряд убийств, совершенных в последнее время, по меньшей мере наводит на мысль о том, что опасения Отдела по правам человека имеют под собой определенные основания.
The recent unprecedented expansion of peace-keeping operations has had a major impact on the capacity of all of the offices mentioned above to carry out their mandated activities in a timely, efficient and effective manner. Происшедшее в последнее время беспрецедентное расширение операций по поддержанию мира серьезно сказалось на способности всех вышеупомянутых подразделений выполнять возложенные на них функции своевременным, эффективным и действенным образом.
UNPROFOR should not report recent events so optimistically when people continue to be murdered, Sarajevo continues to be strangled and the capacity to unleash an even deadlier onslaught is being put into place. СООНО не следует сообщать о происшедших в последнее время событиях столь оптимистично в то время, когда продолжают гибнуть люди, продолжается осада Сараево и сохраняется потенциал для развязывания еще более кровавой бойни.
The recent history of the conflict clearly illustrates that without the active support and involvement of the international community through immediate, serious and effective decision on the part of the Security Council, minor incidents might erupt into another major conflict. Как наглядно показывает развитие этого конфликта в последнее время, без активной поддержки и участия международного сообщества посредством немедленного принятия Советом Безопасности серьезного и эффективного решения незначительные инциденты могут перерасти в еще один крупный конфликт.
The Board also noted that no recent reliable survey of potential users was available to estimate fairly the number of trainers and the total duration of direct training needed. Комиссия отметила также, что в последнее время не проводилось сколько-нибудь обстоятельной переписи потенциальных пользователей и поэтому трудно определить примерное число стажеров и общую продолжительность непосредственного обучения.
In the recent past there have been too many instances in which the Secretary-General has been forced to delay operations approved by the Security Council owing to a lack of personnel or equipment. В последнее время слишком часто получалось так, что Генеральному секретарю приходилось откладывать проведение той или иной операции, утвержденной Советом Безопасности, по причине нехватки личного состава или оборудования.
Transparency, cooperation and accountability would remain the cardinal principles guiding the Secretary-General in the exercise of his management responsibilities, and it was in that context that the recent establishment of the Office for Inspections and Investigations should be seen. В осуществлении своих функций по руководству Генеральный секретарь будет и впредь исходить из основополагающих принципов транспарентности, сотрудничества и подотчетности, и именно в этом контексте следует рассматривать создание в последнее время Управления инспекций и расследований.
The discussions on the current initiative, which had derived momentum from recent political upheavals in different parts of the world, showed that some of the usual problems continued to surface. Как показывают обсуждения в связи с нынешней попыткой, предпринятой в результате событий, произошедших в последнее время в мировой политике, некоторые из этих старых проблем сохраняются.