It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. |
Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
The Conference is further concerned that recent trends in nuclear-weapon States suggest an indication of resumption of nuclear arms race, and calls for a diminished role for nuclear weapons in security policies of the nuclear powers. |
Конференция с озабоченностью отмечает далее, что тенденции, наблюдаемые в последнее время в государствах, обладающих ядерным оружием, могут служить признаком возобновления гонки ядерных вооружений, и призывает уменьшить роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности, проводимой ядерными державами. |
The Working Party may wish to be informed by the WCO about recent activities including the status of the Customs Convention on Containers, 1972 and the WCO modelling work on defining data set for transit. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию ВТО о деятельности за последнее время, включая статус Таможенной конвенции, касающейся контейнеров, 1972 года и осуществляемую ВТО разработку моделей по определению набора данных для транзита. |
While this has increased, recent studies suggest that much more could be done, and that in many cases the underlying bilateral and multilateral agreements on which effective international cooperation must depend are still lacking. |
Хотя оно расширилось, проведенное в последнее время исследование свидетельствует о том, что еще многое можно сделать и что во многих случаях базовые двусторонние или многосторонние соглашения, на которые могло бы опираться эффективное международное сотрудничество, до сих пор не заключены. |
It also examines the risk factors in the world economy, especially for developing countries, that could arise from the recent surge in oil prices and from the increasing global imbalances. |
В нем также анализируются факторы риска в мировой экономике, особенно для развивающихся стран, которые могут возникнуть в результате отмечающегося в последнее время резкого повышения цен на нефть и увеличения глобальных диспропорций. |
My Special Representative also briefed the OAS Permanent Council on recent military and police operations conducted by MINUSTAH, as well as the Mission's efforts to assist in preparations for a national dialogue. |
Мой Специальный представитель также кратко информировал Постоянный совет ОАГ о военных и полицейских операциях, проведенных МООНСГ в последнее время, а также об усилиях Миссии по содействию подготовке к проведению национального диалога. |
We are encouraged by recent cooperation between the ICTR and the Democratic Republic of the Congo in tracking fugitives, but greater cooperation is needed. |
В последнее время нас обнадеживает сотрудничество между МУТР и Демократической Республикой Конго в преследовании лиц, скрывающихся от правосудия, однако это сотрудничество должно быть более интенсивным. |
Some speakers noted the negative consequences of the recent increase in opium production in Afghanistan and the need for the international community to work towards a coordinated approach and practical solutions in that area. |
Некоторые из выступавших отметили отрицательные последствия имевшего место в последнее время увеличения производства опия в Афганистане и необходимость принятия международным сообществом мер по выработке скоординированного подхода и практических решений в этой области. |
The recent increase in migrant workers and foreign residents in the Republic of Korea, however, has brought issues of diversity to the fore. |
Однако отмечаемый в последнее время рост численности трудящихся-мигрантов и иностранных резидентов в Республике Корее выдвинул на передний план вопросы, связанные с разнообразием. |
We hope that in the future, design and vigilance will be optimized and that the recent progress in disarmament practice, demobilization and reintegration and the security sector reform will continue. |
Мы надеемся, что в будущем планирование и бдительность будут оптимизированы и что наметившийся в последнее время прогресс в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, равно как и в реформе сектора безопасности, получит продолжение. |
A recent upsurge in the level of resignations and migration of trained and experienced teachers, particularly from the primary and secondary levels, poses a significant threat to the education system. |
10.8 Значительную угрозу для системы образования представляет собой отмеченный в последнее время значительный рост увольнений и оттока квалифицированных и опытных преподавателей, особенно из начальных и средних школ. |
At the same time, several recent developments within the United Nations system have significantly expanded the opportunities for UNIFEM to move forward on its mandate and implement its Strategy and Business Plan. |
В то же время произошедшие в последнее время изменения в системе Организации Объединенных Наций значительно расширили возможности ЮНИФЕМ в выполнении своего мандата и осуществлении стратегии и плана практической работы. |
The Chairman of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport (WP.) reported on the recent activities of the Working Party. |
Председатель Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, ЕЭК ООН сообщил о деятельности Рабочей группы в последнее время. |
The Special Committee encourages the Department and other United Nations agencies to continue those processes to completion, and invites the Secretariat to brief Member States on recent lessons learned and experiences in that regard. |
Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира и другим учреждениям Организации Объединенных Наций продолжать осуществление этих процессов до их завершения и предлагает секретариату кратко проинформировать государства-члены об извлеченных в последнее время уроках и накопленном опыте в этой области. |
The Security Council takes notes of recent efforts to increase coordination between missions in adjacent countries and encourages SRSGs to explore synergies to ensure effective management of peacekeeping missions in the same regions or sub-regions. |
Совет Безопасности принимает к сведению предпринимаемые в последнее время усилия, направленные на укрепление координации между миссиями в сопредельных странах, и рекомендует специальным представителям Генерального секретаря изучить возможности для взаимодействия в целях обеспечения эффективного управления миротворческими миссиями в одном регионе или субрегионе. |
Much of this activity is associated with intra- and inter-industry trade, which has increased with the recent development of Southern supply chains that feed into regional production hubs of composite manufactures and processed commodities exported to both Southern and Northern markets. |
Значительная часть такой деятельности связана с внутриотраслевой и межотраслевой торговлей, объем которой возрос в связи с развитием в последнее время производственно-сбытовых цепочек в странах Юга, ведущих к крупным региональным центрам по производству различной продукции обрабатывающей промышленности и переработанных сырьевых товаров, экспортируемых на рынки Юга и Севера. |
The Officer-in-Charge of UNCTAD, introducing the item, said that the integrated follow-up to and implementation of the outcomes of the United Nations summits and recent major conferences was a key process in meeting the objectives of the Millennium Declaration. |
Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД, внося на рассмотрение данный пункт, сказал, что комплексные усилия по реализации решений встреч на высшем уровне и проводившихся в последнее время крупных конференций Организации Объединенных Наций является одним из ключевых элементов деятельности по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In recent years, distance learning has become an important element in the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. |
В последнее время дистанционное обучение стало важным элементом глобальных усилий по укреплению потенциала, и оно используется в качестве дополнительного инструмента в процессе организации семинаров. |
It is because the European Union is present in Birao that the humanitarian and security situation stabilized somewhat, despite recent evidence of the precariousness of the situation. |
Именно благодаря присутствию Европейского союза в Бирао удалось несколько стабилизировать гуманитарную ситуацию и ситуацию с безопасностью, несмотря на появившиеся в последнее время признаки шаткости ситуации. |
Furthermore, international product and quality standards, already a difficult barrier to trade for developing countries, have been joined in recent times by the emergence of private sector standards. |
Кроме того, международные стандарты продуктов и качества уже создают труднопреодолимый барьер в торговле для развивающихся стран, а в последнее время таковые сочетаются с появлением стандартов в частном секторе. |
The ratification of the Convention and its Optional Protocol and their full implementation had been key topics in many of her own activities in recent months. |
Вопросы ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней и их осуществления в полном объеме представляют собой ключевую тему значительной части ее собственной работы в последнее время. |
There have been no reported cases of discrimination on the basis of race, ethnicity or gender, in the workplace in the Bahamas in recent times. |
Не сообщалось о каких-либо случаях дискриминации на основе расы, этнического происхождения или пола, которые имели место на рабочих местах на территории Багамских Островов в последнее время. |
The second aspect is revealed in the varied experiences of new or restored democracies, which have in recent times subjected the mechanisms, role, significance and issues of participatory democracy to very close scrutiny. |
Второй аспект заключается в разнообразном опыте новых или возрожденных демократий, которые в последнее время подвергли очень пристальному изучению механизмы, роль значение и проблемы представительной демократии. |
The number, scale and impact of natural disasters in recent times have increased, resulting in hundreds of thousands of deaths and over a million displaced and homeless persons. |
В последнее время возросло количество, расширились масштабы и усилились последствия стихийных бедствий, в результате которых погибли сотни тысяч людей и более миллиона стали перемещенными лицами и лишились домов. |
In addition to the well-known coordination that has been achieved by oil-producing developing countries, recent enhanced cooperation between a number developing countries producing, for example, rice and rubber has also resulted in better prices and returns for their producers. |
Помимо хорошо известной координации усилий, которой удалось достичь развивающимся странам производителям нефти, предпринятые в последнее время шаги по укреплению сотрудничества между рядом развивающихся стран, производящих, например, рис и каучук, также способствовали повышению цен и доходов для их производителей. |