Despite the recent increase in ODA flows to Africa, donors are yet to meet the existing international commitments made to the region. |
Несмотря на то, что потоки ОПР в Африку в последнее время увеличились, доноры еще не полностью выполнили существующие международные обязательства перед регионом. |
The most recent campaign has brought the number of settlers to 140,000. |
В результате кампании, развернутой в последнее время, число поселенцев достигло 140000. |
The present report provides an update on recent activities of mercenaries and private military and security companies. |
В настоящем докладе содержится обновленная информация о деятельности наемников и частных военных и охранных компаний в последнее время. |
The representative of the UNESCAP reported on recent activities of his organization in intermodal transport in the Asia and Pacific region. |
Представитель ЭСКАТО ООН сообщил о деятельности своей организации за последнее время в области интермодальных перевозок в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Moreover, demonstrations often coincide with elections, which have increasingly turned violent in recent years. |
Кроме того, демонстрации часто приурочены к выборам, которые в последнее время все чаще приводят к вспышкам насилия. |
It also welcomed recent legislative measures to provide protection to refugees. |
Она также приветствовала принятые в последнее время законодательные меры по обеспечению защиты беженцев. |
The main reason for this is that practice concerning responsibility of international organizations has developed only over a relatively recent period. |
Главной причиной этого является тот факт, что практика, касающаяся ответственности международных организаций, складывается лишь в последнее время. |
In recent times, a number of bilateral or multilateral agreements have provided for the prior commitment of States to submit to arbitration or adjudication. |
В последнее время в ряде двусторонних и многосторонних соглашений предусматривается предварительное обязательство государств передавать дела для арбитражного или судебного разбирательства. |
Despite recent progress, nearly two in three people who are eligible for therapy still lack access. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, почти две трети людей, которым необходимо терапевтическое лечение, по-прежнему к нему не имеют доступа. |
We also examine some of the new opportunities to volunteer that have emerged in recent times. |
Мы также показываем некоторые новые возможности для добровольческой деятельности, которые появились в последнее время. |
All of the recent national assessments cover only a selection of sectors and do not account for interaction between sectors. |
Все проведенные в последнее время национальные оценки охватывают лишь избранный круг секторов и не учитывают взаимодействия между секторами. |
The visit was subsequently postponed owing to a number of recent developments. |
Эта поездка была впоследствии перенесена, учитывая ряд имевших место в последнее время событий. |
The recent resurgence of military confrontation has led to the recontamination of previously cleared areas. |
Активизация военного противостояния в последнее время имела результатом повторное заражение ранее уже очищенных районов. |
Despite recent slow returns, more than 123,000 refugees have returned to Liberia since 2004. |
Несмотря на медленное возвращение домой в последнее время, с 2004 года в Либерию вернулось более 123000 беженцев. |
The recent economic evolution is encouraging. |
Развитие экономики в последнее время вселяет оптимизм. |
The present report summarizes the recent work on gender statistics, accomplished by the United Nations Statistics Division and its partners. |
В настоящем докладе кратко освещается работа в области гендерной статистики, проводимая в последнее время Статистическим отделом Организации Объединенных Наций и его партнерами. |
There are concerns that the recent development progress made by small island developing States might be jeopardized by the major ongoing shocks. |
Имеются опасения того, что прогресс, достигнутый в последнее время малыми островными развивающимися государствами в области развития, может быть поставлен под угрозу вследствие серьезных продолжающихся потрясений. |
The recent high volatility and high world crude-oil prices have had severe impacts on the balance of payments. |
Отмеченные в последнее время высокая степень нестабильности и рост мировых цен на сырую нефть оказали серьезное воздействие на платежный баланс. |
Annex I Synopsis of recent UNECE CHLM policy guidelines |
Краткий перечень руководящих документов, принятых КЖХЗ ЕЭК ООН за последнее время |
The secretariat reported on other relevant developments in the field of PRTRs, including the recent activities of the International PRTR Coordinating Group. |
Секретариат сообщил о других соответствующих событиях в области РВПЗ, включая проводившуюся в последнее время деятельность Международной координационной группы по РВПЗ. |
The delegate of France shared with the Working Party the most recent developments that took place in his country since the previous session. |
Делегат от Франции проинформировал Рабочую группу о событиях, которые произошли в самое последнее время в его стране после предыдущей сессии. |
Governments continuing support for human rights awareness and issues is also evident by the recent support and partnership provided to Gender based violence projects. |
О продолжающейся поддержке правительством просветительской деятельности по правам человека и правозащитных вопросов также свидетельствует оказываемая в последнее время помощь и развитие партнерских отношений в рамках проектов, касающихся гендерного насилия. |
The topic of the open informal session was highly relevant and timely in view of recent devastating disasters. |
Тема открытой неофициальной сессии является весьма актуальной и своевременной, учитывая произошедшие в последнее время разрушительные катастрофы. |
Moreover, recent practice has focused on the contribution of e-procurement systems to improve efficiency in procurement. |
Кроме того, в последнее время практическая деятельность была сосредоточена на том вкладе, который системы электронных закупок вносят в повышение эффективности закупок. |
The recent considerations show that there is a need to move the focus towards the statistics on international trade in services. |
Результаты состоявшихся в последнее время рассмотрений свидетельствуют о необходимости сместить акцент в пользу статистики международной торговли услугами. |