However, in the light of some recent contradictory awards, it is far from clear under what circumstances the MFN clause actually applies and how far-reaching its effects might be. |
Однако в свете некоторых противоречащих друг другу судебных решений, вынесенных в последнее время, далеко не ясно, при каких обстоятельствах фактически применяется оговорка о НБН и насколько далеко идущими могут быть ее последствия. |
The Ministers expressed concern over the current sub-prime financial and credit crisis as well as the recent financial market instability and their adverse impact on the development prospects of developing countries, including the latter's access to crucial finance and credits. |
Министры выразили озабоченность в связи с текущим кризисом системы высокорискового финансирования и кредитования и отсутствием в последнее время стабильности на финансовых рынках и неблагоприятными последствиями этих явлений для перспектив развития развивающихся стран, включая доступ последних к жизненно необходимым финансовым средствам и кредитам. |
Accidents with orphan sources and those related to medical uses of radiation have shown an increase over recent periods but the data may suffer from underreporting. |
Аварии с безнадзорными источниками и аварии, связанные с медицинским использованием радиации в последнее время несколько участились, однако эти данные могут быть связаны с сокрытием фактов. |
After the luncheon, Princess Astrid had a private discussion with the President and the Registrar concerning the recent activity of the Court and issues of international humanitarian law. |
После официального завтрака принцесса Астрид имела частную беседу с Председателем и Секретарем Суда, посвященную вопросам деятельности Суда в последнее время и проблемам международного гуманитарного права. |
Notwithstanding the challenges mentioned below, the Panel strongly believes that the establishment of the Standing Police Capacity has been one the most innovative and concrete initiatives of the United Nations in recent memory. |
Несмотря на упомянутые выше трудности, Группа твердо уверена в том, что создание постоянного полицейского компонента было одной из наиболее новаторских и конкретных инициатив Организации Объединенных Наций за последнее время. |
On 18 July 2008, in consultations of the whole, the Council was briefed by the Special Representative of the Secretary-General, Said Djinnit, on recent activities of UNOWA. |
18 июля 2008 года в ходе консультаций полного состава Специальный представитель Генерального секретаря Саид Джиннит проинформировал Совет о деятельности ЮНОВА в последнее время. |
The ICSC secretariat conducted the analysis as a result of several complaints received from field duty stations whose local currencies have, over the recent past, been steadily appreciating relative to the United States dollar. |
Причиной проведения этого анализа секретариатом КМГС стало получение нескольких жалоб из периферийных мест службы, в которых курсы местных валют в последнее время неуклонно повышались по отношению к доллару США. |
They do not take into account projected savings from the recent value engineering exercise, which will not be reflected until the drawings have been revised. |
Эти данные не включают данные о прогнозируемой экономии в результате принятых в последнее время мер по обеспечению оптимизации издержек, которые не будут учитываться до внесения изменений в строительные чертежи. |
In addition, recent unprecedented price hikes for basic food and energy add more complexity to attaining the goal of eradicating poverty and hunger. |
Кроме того, достижение цели по искоренению нищеты и голода еще больше осложняется отмечающимся в последнее время беспрецедентным ростом цен на основные продовольственные и топливно-энергетические товары. |
It was pointed out that the recent pattern of aid management had all too often encouraged a softening of State structures that was inconsistent with a proactive role. |
Было указано, что в последнее время подходы к управлению помощью слишком часто поощряли ослабление государственных структур, что несовместимо с выполнением активной роли. |
The Executive Director of UNAIDS, Peter Piot, noted that despite recent progress in almost every region, at the current pace, we will not achieve universal access in most low- and middle-income countries by 2010. |
Директор-исполнитель ЮНЭЙДС Петер Пиот отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый за последнее время почти во всех регионах, при нынешних темпах в большинстве стран с низким и средним уровнем дохода достичь всеобщего доступа к 2010 году не удастся. |
This fact is clearly demonstrated in the recent years of various levels of elections since 2002 in which over 50 per cent of women fulfilled their duties as voters. |
В последнее время, после 2002 года, этот факт получил четкое подтверждение на выборах различных уровней, на которых более 50 процентов женщин исполнили свой долг в качестве избирателей. |
Another lesson from recent evaluations of reform programmes of the last 10 to 15 years is that support for foreign and in particular domestic investment should be combined with an appropriate legal and regulatory framework to secure gains for development. |
Еще один урок, вытекающий из проведенных в последнее время оценок программ реформ за последние 1015 лет, заключается в том, что поддержка иностранных и, в особенности, отечественных инвестиций должна дополняться созданием надлежащих нормативно-правовых рамок в целях обеспечения отдачи для процесса развития. |
The connection between volunteerism and the Millennium Development Goals in the Day's events has become more pronounced in recent times. |
В последнее время в ходе празднования Международного дня добровольцев все более очевидной становится связь между движением добровольцев и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The continued surge of oil prices, coupled with the macroeconomic stability over the recent period, has driven greater FDI inflows into the resource-rich countries of CIS. |
Продолжающийся резкий рост цен на нефть в сочетании с макроэкономической стабильностью, достигнутой за последнее время, стимулировал поступление дополнительных ПИИ в богатые ресурсами страны СНГ. |
There is also a great deal of concern about the recent use of unilateralism and the measures imposed on a unilateral basis, which undermine the Charter of the United Nations and International Law. |
Отмечается также серьезная озабоченность в связи с применением в последнее время односторонних подходов и мер, вводимых в одностороннем порядке, что противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
It is worth noting that an argument has recently been advanced stressing the so-called responsibility of large developing countries for the crisis and blaming their development for the recent worldwide food price increases. |
Следует отметить, что в последнее время выдвигается аргумент, согласно которому так называемая ответственность за этот кризис лежит на крупных развивающихся странах, а вина за повышение в последнее время цен на продовольствие - на их развитии. |
The Danube Commission informed the Working Party about the follow-up activities to the Joint Statement and the CCNR reported on its recent work on identifying best practices for addressing the issues of inland waterways infrastructure development and the environment. |
Дунайская комиссия проинформировала Рабочую группу о последующей деятельности в контексте этого Совместного заявления, а ЦКСР сообщила о проводимой ею в последнее время работе по выявлению оптимальной практики рассмотрения вопросов развития инфраструктуры внутренних водных путей и охраны окружающей среды. |
Japan is deeply concerned about the recent sharp rise in acts of piracy and armed robbery against vessels off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden. |
Япония глубоко обеспокоена резким ростом в последнее время числа актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов у побережья Сомали и в Аденском заливе. |
The Committee notes with concern that, as pointed out by the State party, in recent years Chile has seen incidents of discrimination against and violent attacks on indigenous people and migrants, among others, by totalitarian groups. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, как указывает государство-участник, в последнее время в Чили участились случаи дискриминации и насильственных действий в отношении коренного населения и мигрантов, в том числе со стороны "тоталитарных групп". |
The Office invited representatives from all the regional centres to address the Committee at its forty-ninth session, in 2006, on the status of their operation and recent developments in their work. |
Управление предложило представителям всех региональных учебных центров представить Комитету на его сорок девятой сессии в 2006 году доклады о ходе их работы и о произошедших в них в последнее время изменениях. |
The Government's announcement that it would invite an international commission to inquire into recent killings, disappearances and abductions in Sri Lanka promised to be a very important initiative. |
Заявление правительства о том, что оно пригласит международную комиссию для расследования убийств, исчезновений и похищений, произошедших в последнее время в Шри-Ланке, выглядит весьма важной инициативой. |
Focusing on regional experience over the past decade, the report provides an overview of recent progress in statistics development among countries in the Asia and Pacific region. |
На основе уделения повышенного внимания региональному опыту за прошедшее десятилетие в докладе представлен общий обзор прогресса, достигнутого за последнее время в развитии статистики в странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
While this is a positive sign of support for the work of UNODC, this development nevertheless marks a divergence in recent funding trends for special and general purposes. |
Хотя это позитивный признак поддержки деятельности ЮНОДК, тем не менее данное изменение отражает наблюдающееся в последнее время расхождение в тенденциях финансирования на общие и специальные цели. |
One of the areas in which these measures have been often applied in the Bank's recent experience is that of large-scale infrastructure projects, primarily in the areas of road building, energy and natural resources. |
Что касается реализации указанных мер в осуществляемой в последнее время деятельности Банка, то следует отметить, что наиболее широко они применяются в контексте крупномасштабных инфраструктурных проектов, связанных, главным образом, с дорожным строительством, энергетикой и природными ресурсами. |