A representative of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean presented an overview of ECLAC recent activities on energy efficiency. |
Представитель Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна представил обзор деятельности ЭКЛАК в области энергоэффективности, осуществлявшийся в последнее время. |
One of the greatest recent successes of the global AIDS response has been the turning of the tide against new HIV infections among children. |
Одним из величайших достижений в деле борьбы со СПИДом во всем мире стало за последнее время уменьшение числа новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей. |
The recent evolution of the relations between the European Union and Georgia enables Georgia to look confidently towards the future. |
Развитие отношений между Европейским союзом и Грузией в последнее время позволяет Грузии с уверенностью смотреть с будущее. |
Although no recent attacks have been reported, there is growing concern that the resurgent Tuareg rebellion in Mali could in fact spread to Niger. |
Хотя в последнее время сообщений о таких нападениях не поступало, растет опасность того, что туарегские повстанцы в Мали могут распространить свою деятельность на Нигер. |
These impacts would need to be evaluated against a baseline drawn from recent historical trends in economic and social conditions in the country or region. |
Эти последствия необходимо оценивать в сравнении с исходными данными, полученными по итогам анализа динамики изменений экономических и социальных условий в стране или регионе в последнее время. |
Some speakers focused on the recent increase in opium production in Afghanistan and the level of drug seizures in neighbouring countries. |
Некоторые ораторы обратили особое внимание на произошедшее в последнее время увеличение объема производства опия в Афганистане, а также изъятий наркотиков в соседних странах. |
However, despite the recent gains made, certain United Nations activities aimed at addressing Africa's peace, development and human rights challenges could benefit from better coordination and coherence. |
Однако, несмотря на достигнутые в последнее время успехи, некоторые виды деятельности Организации Объединенных Наций, направленные на решение проблем Африки в области обеспечения мира, развития и прав человека, могли бы стать более эффективными благодаря улучшению их координации и согласованности. |
The statement had considerable resonance, as a number of recent studies had underlined the seriousness of the drain of resources from developing countries. |
Это заявление имело широкий резонанс в связи с тем, что в ряде проведенных в последнее время исследований подчеркивалась серьезная проблема оттока ресурсов из развивающихся стран. |
Noting the recent tension between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, they called upon the two countries to strengthen dialogue and restore cooperation. |
Отметив наблюдающуюся в последнее время напряженность в отношениях между Демократической Республикой Конго и Руандой, они призвали обе страны крепить диалог и восстановить сотрудничество. |
The Council members acknowledged the fragile and precarious situation affecting the subregion, and expressed concern about possible setbacks on recent peace and stability gains. |
Члены Совета признали сложившуюся в этом субрегионе тревожную и неустойчивую ситуацию и выразили озабоченность в связи с возможной утратой достигнутых в последнее время результатов в области мира и стабильности. |
The members of the Working Group welcomed the recent efforts deployed by the Government of Yemen to protect children from the effects of armed conflict. |
З. Члены Рабочей группы приветствовали усилия, предпринимаемые в последнее время правительством Йемена в целях защиты детей от последствий вооруженного конфликта. |
In his view, Peru's recent growth was due partly to competition, and a case relating to bid-rigging in hospital procurement illustrated the point. |
По мнению оратора, перуанский рост в последнее время отчасти был обеспечен благодаря конкуренции, о чем свидетельствует дело о договорной закупочной практике больниц. |
(a) Space communications in the light of recent developments in international and regional telecommunications law. |
а) средства космической связи в свете изменений в последнее время в области международного и регионального телекоммуникационного права. |
Nevertheless, according to the administering Power, there has been recent renewed interest in farming on the island. |
Тем не менее, согласно информации, полученной от управляющей державы, в последнее время на острове вновь пробудился интерес к земледелию. |
Despite the impact of the recent global economic downturn, UNEP managed to mobilize finance investments of approximately $432 million in clean energy through initiatives such as the Seed Capital Assistance Facility. |
Несмотря на последствия наблюдающегося в последнее время экономического спада, ЮНЕП удалось мобилизовать финансовые инвестиции на сумму приблизительно 432 млн. долл. США на цели создания экологически чистой энергетики в рамках осуществляемых ЮНЕП инициатив, таких как инициатива по созданию Фонда для содействия предоставлению начального капитала. |
In the recent past most bills for common operations of the Vienna International Centre were made in the euro, since the cost drivers are local currency expenses. |
За последнее время большинство счетов-фактур по общим операциям Венского международного центра оформлялось в евро, поскольку объем расходов определяется затратами средств в местной валюте. |
The recent upsurge in the response effort is welcome, but we must do more, and we must do it faster. |
Наблюдаемая в последнее время активизация усилий по борьбе с эпидемией всячески приветствуется, однако мы должны делать больше и действовать быстрее. |
The recent volatile situation in the Middle East and Northern Africa once again demonstrated the value of a focused, well-informed integrated team in addressing sudden changes in operational environment. |
Возникшая в последнее время неспокойная обстановка на Ближнем Востоке и в Северной Африке еще раз подтверждает важность создания целенаправленно действующей, хорошо информированной объединенной группы, которая учитывает в своей работе резкие изменения в оперативной обстановке. |
The prolonged stand-off illustrates the lack of confidence between the two countries, which could reverse recent positive trends, including on the management of seasonal cross-border migration. |
Продолжительное противостояние свидетельствует об отсутствии доверия между сторонами, что может обратить вспять наблюдающиеся в последнее время позитивные тенденции, в том числе в отношении регулирования сезонной миграции через границу. |
The second recent development concerns intensified global imbalances, which threaten the economic sustainability of the model, to which the chapter now turns. |
Вторая наметившаяся в последнее время тенденция - это обострение глобальных диспропорций, что создает угрозу экономической устойчивости модели, речь о которой пойдет далее в этой главе. |
Starting from rather general provisions on participation in the conduct of public affairs, recent developments spell out the requirements in more detail. |
Начиная с положений довольно общего характера, касающихся участия в ведении государственных дел, нормативные требования в этой области стали в последнее время более подробными. |
The Committee will also be informed about the recent cooperation between the UNECE Environment and Transport Divisions in the area of the Environmental Performance Reviews. |
Комитет будет также проинформирован о сотрудничестве между отделами окружающей среды и транспорта ЕЭК ООН в последнее время в области обзоров эффективности экологической деятельности. |
Even in many countries where proportions are low (affecting less than 5 per cent of middle-age persons), recent trends are upwards, and steep. |
Даже во многих из стран, где отмечаются низкие показатели (менее 5 процентов населения среднего возраста), в последнее время наблюдаются тенденции в сторону их резкого увеличения. |
These structural issues associated with the recent growth of African countries raises the question of how they can achieve the high, sustained and transformative growth necessary to reduce poverty. |
Эти структурные проблемы, проявившиеся в последнее время в процессе роста африканских стран, заставляют задаться вопросом, как эти страны могут добиться быстрого, устойчивого и способствующего трансформации их экономики роста, необходимого для преодоления бедности. |
As the recent performance of LDCs remains weak, national and global actions in its implementation require concerted efforts by LDCs and increased support by UNCTAD and other development partners. |
Поскольку в последнее время динамика развития НРС не вселяет оптимизма, для осуществления этой программы действий на национальном и глобальном уровне требуются согласованные действия самих НРС, а также более активная поддержка со стороны ЮНКТАД и других партнеров по развитию. |