The most recent problems cited by the Executive Chairman, in his latest report, happened to the inspection team headed by the American officer Scott Ritter. |
Возникшие в самое последнее время проблемы, о которых исполнительный председатель упоминает в своем последнем докладе, были связаны с инспекционной группой, которую возглавлял американский офицер Скотт Риттер. |
We commend the recent personal efforts that President Chiluba of Zambia has made in negotiating a settlement plan which seeks to find a comprehensive solution to that crisis. |
Мы высоко оцениваем предпринимавшиеся в последнее время усилия самого Президента Замбии Чилубы в целях достижения путем переговоров такого урегулирования, которое привело бы к всеобъемлющему решению всех вопросов, лежащих в основе этого кризиса. |
To the Special Representative's knowledge, this is the first recent occasion on which such a senior official has spoken about this form of punishment. |
Насколько известно Специальному представителю, столь высокопоставленное должностное лицо впервые за последнее время говорило о такой форме наказания. |
Developments in the international arena in recent times have provided the United Nations with appropriate opportunities to play the role assigned to it under the Charter. |
Развитие событий на международной арене в последнее время открыло перед Организацией Объединенных Наций необходимые возможности для того, чтобы играть роль, которой она наделена по Уставу. |
Police investigations into several recent incidents have led to the arrest of three members of the Liberia National Police and a member of Liberia Special Security Services. |
Расследование полицией ряда происшедших в последнее время инцидентов привело к аресту трех сотрудников либерийской национальной полиции и одного сотрудника либерийской специальной службы безопасности. |
The present report reviews some of the recent reform efforts undertaken by the regional commissions, provides an assessment of progress achieved and suggests further steps that could be initiated. |
В настоящем докладе содержится обзор некоторых мероприятий, проведенных региональными комиссиями в последнее время в целях осуществления реформ, а также дается оценка достигнутого прогресса и излагаются дополнительные меры, которые можно было бы принять. |
The recent performance of developing countries in the ESCAP region with respect to some key variables is presented in table 1. |
Результаты, достигнутые в последнее время развивающимися странами региона ЭСКАТО с точки зрения некоторых ключевых показателей, представлены в таблице 1. |
As a result of recent trends, UNICEF is increasingly emphasizing the mobilization of general resources and has communicated this to field offices and National Committees. |
Ввиду складывающихся в последнее время тенденций ЮНИСЕФ делает все больший упор на мобилизацию общих ресурсов и настоятельно призывает к этому отделения на местах и национальные комитеты. |
However, recent consultations between the Department and the donor community have been broader and more regular. |
Однако в последнее время консультации между Департаментом и донорами стали более широкими и проводились на более регулярной основе. |
The economic benefits of recent gains in prosperity are unevenly distributed, with a significant widening of the gap between rich and poor as a result. |
Экономические выгоды, обусловленные наблюдавшимся в последнее время повышением благосостояния, распределяются неравномерно, результатом чего является существенное увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
Deplorable recent developments in the sphere of nuclear proliferation underscore the urgency of perfecting the existing non-proliferation regimes and the imperative need for negotiations on nuclear disarmament to go forward. |
Происходящие в последнее время прискорбные события в сфере ядерного распространения подчеркивают неотложный характер совершенствования существующих режимов нераспространения и экстренную необходимость продолжения переговоров по вопросу о ядерном разоружении. |
Another policy shift since the Summit has been the renewed recent attempt in some countries to increase employment through mandated cuts in working hours. |
Другое изменение в политике после Встречи на высшем уровне заключалось в том, что в последнее время в ряде стран вновь предпринимаются попытки повысить занятость за счет сокращения продолжительности рабочего дня в декретном порядке. |
In encouraging serious consideration of those questions, however, Canada did not seek to evade concerns about recent trends in the level of funding from traditional major donors. |
Тот факт, что Канада настаивает на серьезном изучении этих вопросов не означает, что тем самым она пытается уйти от решения проблемы снижения уровня финансирования традиционных фондов со стороны основных доноров в последнее время. |
The work of the World Trade Organization (WTO) and recent major international conferences had permitted the international community to reach a consensus on various development issues. |
Работа Всемирной торговой организации (ВТО) и крупные международные конференции, проведенные в последнее время, позволили международному сообществу достичь консенсуса по многим различным вопросам развития. |
The recent declines in external resources allocated to human resource development in small island developing States are a cause of grave concern. |
Серьезную озабоченность вызывает наблюдающееся в последнее время сокращение объема внешних ресурсов, выделяемых на развитие людских ресурсов в малых островных развивающихся государствах. |
These databases have been the foundation for a series of recent WCMC reports on the status of small island developing States biodiversity. |
Эти базы данных составили основу для серии подготовленных в последнее время докладов Центра, посвященных состоянию биологического разнообразия в малых островных развивающихся государствах. |
Despite a recent increase in the number of women on the job market, their participation remains inadequate as compared with that of men. |
Хотя вовлечение женщин на рынок труда в последнее время возрастает, их участие на нем по сравнению с мужчинами по-прежнему недостаточно. |
The growth of women's participation has been the most significant feature of the labour force in recent years. |
В последнее время наиболее характерной тенденцией, касающейся рабочей силы Уругвая, является увеличение в ней доли женщин. |
There have been recent examples of "hostile relocations", especially to the zone of separation between the entities. |
В последнее время были зарегистрированы случаи "конфликтных переселений", особенно в зону разделения образований. |
In recent times, there has not been any significant access to gratis personnel for implementation of activities approved under the regular budget. |
В последнее время масштабы использования безвозмездно предоставляемого персонала для осуществления мероприятий, утвержденных в рамках регулярного бюджета, были весьма ограниченными. |
The European Union welcomes recent progress towards the implementation of the Lusaka protocol, in particular the incorporation of senior officers of UNITA into the Angolan armed forces. |
Европейский союз приветствует достигнутый в последнее время прогресс в деле осуществления Лусакского протокола, в частности включение старших офицеров УНИТА в состав Ангольских вооруженных сил. |
In this connection, we express the hope that the commitments and internationally agreed targets reached at recent major United Nations conferences will be fully implemented by all parties. |
В этой связи мы хотели бы выразить надежду на то, что обязательства и согласованные на международном уровне задачи, намеченные на состоявшихся в последнее время под эгидой Организации Объединенных Наций крупных конференциях, будут в полной мере выполняться всеми сторонами. |
The notion that all knowledge from (indigenous) groups should be accessible and available for interpretation has only been questioned in recent times. |
Мнение о том, что любые знания "коренных" групп населения должны быть доступны для толкования, ставится под сомнение лишь последнее время. |
The State raises no obstacles to marriage in a religious ceremony, and indeed such marriages have become more widespread in recent times. |
Никаких препятствий к заключению брака по религиозному обряду государство не чинит, более того, в последнее время он приобрел в стране широкое распространение. |
The economic changes of recent times are a factor in encouraging government policies to increase the number of people to enter the agricultural sector. |
Экономические перемены, происходящие в последнее время, побуждают правительство проводить политику, ориентированную на увеличение доли населения, занятого в сельском хозяйстве. |