His Government had been unable to implement the plan it had drawn up to repatriate Afghan refugees to northern Afghanistan, because of recent developments in that country. |
Несмотря на то, что правительство Ирана подготовило план осуществления репатриации афганских беженцев в северный Афганистан, его не удалось осуществить в силу событий, происходящих в последнее время в этой стране. |
It shared the concern generated by the recent general rise in terrorism and called for increased efforts to combat and eliminate the phenomenon. |
Он разделяет озабоченность по поводу общего усиления в последнее время терроризма и призывает наращивать усилия по борьбе с этим явлением и его искоренению. |
We also welcome the recent measures towards eliminating redundancy, duplication and waste, for only a sound organization can ensure the success of its mission. |
Мы также приветствуем предпринимаемые в последнее время меры по ликвидации избыточности и дублирования в деятельности и расточительности, ибо только здоровая организация способна обеспечить успех своей миссии. |
The Liberian civil war, which began more than six years ago, has unleashed one of the worst man-made disasters in recent memory. |
Гражданская война в Либерии, которая началась более шести лет назад, стала причиной одной из наиболее ужасных катастроф последнего времени, происшедших по вине человека, за последнее время. |
But the preservation of peace and security has become a task fraught with new and complex challenges, given the recent emergence of a myriad of extremely violent localized conflicts. |
Однако, учитывая возникновение в последнее время большого числа чрезвычайно кровопролитных локальных конфликтов, сохранение мира и безопасности стало задачей, чреватой новыми и сложными опасностями. |
The exponential increase in the number of resolutions and other decisions adopted by the Council in recent times has created the impression of a new efficiency in its functioning. |
Резкое увеличение числа резолюций и других решений, принятых Советом в последнее время, создает впечатление повышения эффективности его деятельности. |
It is our hope that recent positive developments on the long-standing question of Western Sahara will result in a just and equitable settlement. |
Хотелось бы надеяться, что имевшие в последнее время место позитивные события вокруг давно существующей проблемы Западной Сахары приведут к достижению справедливого урегулирования. |
We are encouraged by recent indications from some of these States that they will reconsider their current positions on the Treaty and on other nuclear-related issues that are of concern to the region. |
Мы с воодушевлением восприняли появившиеся в последнее время указания на то, что некоторые из упомянутых государств готовы пересмотреть занимаемую ими в настоящее время позицию в отношении Договора и других связанных с ядерной проблематикой вопросов, представляющих интерес для стран региона. |
The following are some recent legislative bills aimed at the protection and promotion of human rights: |
К числу принятых в последнее время законодательных мер, направленных на обеспечение защиты и содействие осуществлению прав человека, относятся следующие: |
In recent times the Security Council has adopted consensus decisions on the most diverse international issues and on core peacekeeping and international security matters. |
В последнее время Совет Безопасности принимал консенсусные решения по самым разнообразным международным вопросам и по основным вопросам поддержания мира и международной безопасности. |
It appears clear that, despite certain recent institutional improvements, there remain a number of long-standing structural elements that severely limit the adequate protection of human rights. |
Становится очевидным тот факт, что, несмотря на произошедшие в последнее время определенные организационные улучшения, остается еще целый ряд существующих издавна структурных элементов, которые серьезно ограничивают надлежащую защиту прав человека. |
This approach calls for high planning capability and continuity of programme funding and is consistent with recent UNDP emphasis on a programme approach. |
Данный подход требует высокого потенциала в области планирования и непрерывности финансирования программ и сообразуется с тем акцентом, который ПРООН в последнее время делает на программном подходе. |
There has also been a recent trend in some developing countries, particularly in eastern and southern Asia to develop or consider the introduction of nuclear power. |
Кроме того, в некоторых развивающихся странах, особенно в Восточной и Южной Азии, в последнее время наблюдается тенденция к освоению или рассмотрению вопроса об использовании ядерной энергии. |
The Government's recent emphasis on rural development should help to extend the benefits of economic growth to a greater percentage of the population. |
Тот факт, что правительство в последнее время делает упор на развитии сельских районов, должен способствовать распространению благ, связанных с экономическим ростом, на более широкие слои населения. |
Furthermore, the international community's recent emphasis on "in country protection" has been parallelled by a diminished willingness to grant asylum. |
Кроме того, наблюдающийся в последнее время в действиях международного сообщества упор на "защиту в пределах страны" сопровождается уменьшением готовности предоставлять убежище. |
With the recent creation of the Counter-Terrorism Executive Directorate, the United Nations technical and analytical capacities for assisting States in the implementation of the provisions of resolution 1373 were considerably enhanced. |
С созданием в последнее время Исполнительного директората Контртеррористического комитета технический и аналитический потенциал Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в осуществлении положений резолюции 1373 значительно увеличился. |
In the light of these recent positive developments, the European Union: |
В свете произошедших за последнее время позитивных событий Европейский союз: |
There have been several recent cases of improvised explosive devices and landmines being used to target coalition forces, the Afghan National Army and Government structures. |
В последнее время имело место несколько случаев использования против коалиционных сил, Афганской национальной армии и правительственных структур самодельных взрывных устройств и наземных мин. |
It noted with concern that no recent contributions had been made to the trust fund for travel assistance. |
Она с озабоченностью отмечает, что в последнее время никаких взносов не поступало в Целевой фонд для оказания помощи в покрытии путевых расходов. |
Mr. Zhdanovich: In debating the problems in Africa, we are pleased to note the positive nature of recent trends on the continent. |
Г-н Жданович: Говоря о проблемах Африки, мы с удовлетворением отмечаем позитивный характер наметившихся в последнее время тенденций на этом континенте. |
Some positive recent developments are found in higher education, where universities from the developed world set up campuses, with accredited postgraduate level programmes in developing countries. |
В то же время в сфере высшего образования в последнее время наметились некоторые позитивные изменения: университеты из развитых стран открывают свои отделения в развивающихся странах, предлагая аккредитованные программы подготовки дипломированных специалистов. |
In light of recent trends towards deinstitutionalization, women with mental illnesses are increasingly being found in prisons. |
В результате проявившихся в последнее время тенденций к отказу от содержания душевнобольных в психических стационарах в тюрьмы все чаще попадают женщины с психическими расстройствами. |
More globally, attention has been drawn to a number of country situations throughout the world by four recent publications. |
В более глобальном плане следует отметить издание в последнее время четырех публикациях, в которых внимание обращено на ряд сложившихся в отдельных странах ситуаций. |
The Committee is particularly concerned that the recent developments in both the public and private sectors may have had a more adverse effect on some ethnic groups. |
Особое беспокойство у Комитета вызывает то, что происходящие в последнее время перемены как в государственном, так и частном секторе могут иметь еще более неблагоприятные последствия для некоторых этнических групп. |
Although this has not always been the case, in recent times laws have been formulated with women victims of violence in mind. |
В последнее время, хотя и не всегда, при разработке законов учитывалось положение женщин - жертв насилия. |