Morocco's recent history of economic policy reforms and their contribution to attracting FDI will not be enough to ensure the sustainability and positive economic impact of investment inflows. |
Меры, принимавшиеся Марокко в последнее время в области реформирования экономической политики, и их вклад в привлечение ПИИ будут не в состоянии обеспечить устойчивость притока инвестиций и их позитивное воздействие на экономику страны. |
RUF was currently in disarray and UNAMSIL should build upon the momentum of recent successes and not allow the rebel elements to regroup. |
Силы ОРФ на сегодняшний день дезорганизованы, и МООНСЛ следует развить достигнутый в последнее время успех и не допустить перегруппировки повстанческих сил. |
The Council also condemns the recent looting of the facilities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other humanitarian organizations. |
Совет осуждает также имевшие место в последнее время случаи разграбления помещений Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и других гуманитарных организаций. |
Evaluation was extremely important in the work of UNCTAD, and she appreciated the recent cooperation with USAID in this area. |
Оценка имеет крайне важное значение для работы ЮНКТАД, и в этой связи оратор с удовлетворением отметила осуществлявшееся в последнее время сотрудничество с ЮСАИД в данной области. |
Developing-country delegations expressed concern about the recent declines in the terms of trade of commodity exports, which are still the mainstay for many of them. |
Делегации развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу обозначившегося в последнее время ухудшения условий торговли сырьевыми экспортными товарами, которые для многих из них все еще остаются главной опорой. |
The expert from EEVC announced to submit some information on the recent work results for consideration of the next GRSP session in December 2007. |
Эксперт от ЕКПБТ объявил о том, что он представит некоторую информацию о результатах работы, проводимой в последнее время, для рассмотрения на следующей сессии GRSP в декабре 2007 года. |
Furthermore, based on recent mission experience, reduced provision has also been made for spare parts, repairs and maintenance of equipment ($200,000). |
Кроме того, с учетом накопленного в последнее время Миссией опыта были также уменьшены ассигнования по статье «Запасные части, ремонт и техническое обслуживание оборудования» (200000 долл. США). |
I am writing the present letter to inform the Security Council of the truth in connection with the recent grave situation created on the Korean peninsula. |
Я обращаюсь с настоящим письмом, чтобы поставить Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в известность о реальных фактах в связи со сложившейся в последнее время серьезной ситуацией на Корейском полуострове. |
The broad outlines of recent trade performance confirm an acceleration of a deteriorating trend that began in the 1980s. |
Общие характеристики зарегистрированных в последнее время показателей эффективности торговли подтверждают ускорение этой отрицательной тенденции, начавшейся в 80-е годы. |
Despite the recent rise in commodity export earnings, efforts to reduce commodity dependence and to accelerate diversification and industrialization must be strengthened. |
Несмотря на увеличение в последнее время поступлений от экспорта сырьевых товаров, необходимо активизировать усилия по снижению зависимости от сырьевых товаров и ускорению диверсификации и индустриализации. |
Given the recent history of the region, much work will be required to establish the foundations of a free, pluralist and multi-ethnic society. |
С учетом событий, происшедших в этом регионе в последнее время, создание базы для становления свободного, плюралистического и многоэтнического общества потребует значительных усилий. |
Because of the intensity of human use of the oceans in the recent period, the maintenance of the balance is an issue of increasing concern. |
С учетом интенсивности использования океанов человеком в последнее время поддержание сбалансированности - вопрос все более актуальный. |
Our delegations to recent preparatory committees and review conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have all included representatives of civil society. |
В составе всех наших делегаций на проведенных в последнее время совещаниях подготовительных комитетов и обзорных конференциях государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия были представители гражданского общества. |
One reason for this is probably general shortage of travel funds and the intensity of international work on forest issues in recent years. |
Возможно, что одной из причин этого являются общая нехватка средств для покрытия путевых расходов, а также интенсивность международной работы по проблемам лесного сектора в последнее время. |
Despite recent economic recovery, this level has not improved, with evidence of chronic poverty emerging. |
Несмотря на наметившееся в последнее время оживление экономики, уровень бедности остался прежним и даже появились признаки хронической нищеты. |
Ms. Al-Hajiri said that the Copenhagen World Summit and other recent conferences had provided a sound basis for economic and social development by establishing a basic human right to development. |
Г-жа аль-Хаджири говорит, что Всемирная встреча на высшем уровне в Копенгагене, а также другие конференции, состоявшиеся в последнее время, заложили базу для экономического и социального развития, установив право на развитие в качестве одного из основных прав человека. |
Mention was also made of the Secretary-General leading a meeting of partners in the fight against HIV/AIDS and the recent Security Council focus on the subject. |
Было упомянуто также о ведущей роли Генерального секретаря в работе совещания партнеров по борьбе с ВИЧ/СПИДом и о том, что Совет Безопасности в последнее время сосредоточил внимание на этой проблеме. |
In the light of the increasing number of recent incidents, it is important to underline the significance of this issue once again. |
Учитывая наметившийся в последнее время рост числа подобных инцидентов, необходимо вновь подчеркнуть важное значение этого вопроса. |
The Committee notes recent amendments to the Penal Code and the Penal Rules in the area of juvenile justice. |
Комитет отмечает внесение в последнее время поправок в Уголовный кодекс и Уголовные нормы в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In the final section of the report, recent efforts of the United Nations and agencies to disseminate information on the Convention and the Optional Protocol are described. |
В заключительном разделе доклада излагаются предпринятые в последнее время усилия Организации Объединенных Наций и учреждений к распространению информации о Конвенции и Факультативном протоколе. |
The four regions of greatest recent activity are the Gulf of Mexico, the North Sea, West Africa and South-East Asia. |
Четырьмя районами наибольшей активности в последнее время являются Мексиканский залив, Северное море, акватории Западной Африки и Юго-Восточной Азии. |
The response to some recent natural disasters has included expanding roles for military actors and expanded use of military assets. |
В последнее время в ходе принятия мер в связи с рядом стихийных бедствий отмечалась более активная роль военных и расширение использования военных сил и средств. |
The most recent cases of persons extradited for trial are the following: |
За последнее время рассмотрены следующие дела о выдаче. |
This initiative will no doubt build on several similar initiatives undertaken by the United Nations in the recent past, including the dialogue among civilizations. |
Эта инициатива, несомненно, основывается на ряде аналогичных инициатив, предпринятых Организацией Объединенных Наций в последнее время, включая диалог между цивилизациями. |
The 2005 increase is the highest annual increase ever recorded, but the 2006 figure appears to indicate a slowdown in the recent dramatic growth of ISDS cases. |
В 2005 году был зарегистрирован самый значительный годовой прирост числа споров за всю историю, однако показатель 2006 года, как представляется, свидетельствует о замедлении отмечавшегося в последнее время значительного увеличения дел по УСИГ. |