The Executive Secretaries reviewed the recent measures taken by the Executive Committee on Economic and Social Affairs to involve the regional commissions more closely in the central policy work of the Secretariat. |
Исполнительные секретари рассмотрели меры, которые принял в последнее время Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам для обеспечения более активного участия региональных комиссий в разработке основной политики секретариата. |
The high rating under the financial efficiency indicator reflects effective management of limited financial resources, as well as the recent success in non-core resource mobilization. |
Высокая оценка усилий по обеспечению эффективности финансовой деятельности отражает эффективное управление ограниченными финансовыми ресурсами, а также достигнутые в последнее время успехи в деле мобилизации средств в счет неосновных ресурсов. |
Despite the recent improvements in UNIDO's financial situation, an alarming number of Member States had failed to pay their assessed contributions and many had lost their voting rights. |
Несмотря на то, что за последнее время финан-совое положение ЮНИДО улучшилось, вызывает беспокойство тот факт, что ряд государств - членов не выплатили свои начисленные взносы и многие из них были лишены права голоса. |
As a result of the recent political and military developments in Burundi, the security situation has dramatically improved and calm has returned to most provinces. |
В результате политических и военных событий, произошедших в последнее время в Бурунди, положение в плане безопасности значительно улучшилось, и в большинстве провинций вновь воцарилось спокойствие. |
There have been several recent developments since the completion of the Intergovernmental Forum on Forests, which are of significance to forests. |
После завершения Межправительственного форума по лесам в последнее время произошел ряд событий, которые имеют важное значение для лесов. |
There are enough examples in recent history to warn us of the dangers of precipitate exits, for instance, Afghanistan - the subject of our first meeting this morning - and Somalia. |
Есть достаточно примеров в современной истории за последнее время, которые должны быть для нас предупреждением об опасностях поспешных уходов: например, так было в Афганистане - который был предметом нашего обсуждения на нашем первом заседании сегодня утром, - и в Сомали. |
For example, recent trends illustrate that humanitarian operations are increasing in size and value, with a commensurate impact on local economies. |
Так, наблюдаемые в последнее время тенденции свидетельствуют об увеличении физического и стоимостного объема гуманитарных операций и, как следствие, повышении степени воздействия на местную экономику. |
In recent times, the history of the Organization has been characterized by indecision, which blemishes the record of the United Nations. |
В последнее время деятельность Организации характеризуется нерешительностью, которая негативно сказалась на репутации Организации Объединенных Наций. |
The Second Part provides specific information relating to Articles 2 to Article 16 of the Convention emphasizing on policies, programs and recent legal measures. |
Вторая часть содержит конкретную информацию, касающуюся статей 2-16 Конвенции, с особым акцентом на политику, программы и принятые в последнее время правовые меры. |
Much recent work on atmospheric monitoring and modelling has been motivated by an awareness that humanity has the potential to alter significantly the global climate. |
Значительная часть проводимой в последнее время работы, связанной с мониторингом и моделированием атмосферы, обусловлена осознанием того, что человечество способно существенно изменить глобальный климат. |
Overall, a total of 30,000 people have been displaced as a result of recent events and attacks by armed bandits. |
В общей сложности имевшие место в последнее время события, к которым добавляются нападения со стороны вооруженных бандитов, вызвали перемещение примерно 30000 бурундийцев. |
While recent efforts on opium eradication have produced considerable progress, however, in the absence of alternative income opportunities for former poppy farmers, incomes have declined in the affected communities. |
Хотя прилагавшиеся в последнее время усилия по борьбе с опием привели к существенному прогрессу, в отсутствие альтернативных источников получения доходов для фермеров, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака, уровень доходов в затронутых этой проблемой общинах сократился. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) welcomed the renewed momentum of recent days, particularly the commitment made by key States to work towards nuclear disarmament. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) приветствует вновь проявляющуюся в последнее время активность, в частности обязательство ключевых государств, принять меры по достижению ядерного разоружения. |
The confluence of the recent food, financial and economic crises, as well as natural disasters, had threatened their path towards sustainable recovery and development. |
Сочетание продовольственного, финансового и экономического кризисов, а также стихийные бедствия в последнее время поставили под угрозу их движение к устойчивому восстановлению и развитию. |
In order to moderate the impact of recent exchange rate fluctuation, the Committee had decided on revised criteria based on world averages. |
Для сглаживания последствий наблюдавшихся в последнее время колебаний валютных курсов Комитет принял решение использовать пересмотренные критерии, основывающиеся на среднемировых значениях. |
Other threats to shipping, such as the recent increase in piracy off the coast of East Africa, are also of particular concern. |
Особое беспокойство вызывают и другие угрозы морским перевозкам, такие как активизация в последнее время пиратства вдоль побережья Восточной Африки. |
A reduction or even stagnation of funding at this point in the fight would lead to reversals of recent progress and put the MDGs out of reach. |
Сокращение финансирования или даже перебой в финансировании на этом этапе нашей борьбы свели бы на нет прогресс, которого удалось добиться за последнее время, и сделали бы ЦРТ недостижимыми. |
The decrease of $40,000 relates to reduced requirements for experts and contractual services due to recent expenditure history. |
Уменьшение объема потребностей на 40000 долл. США обусловлено сокращением потребностей в экспертах и услугах по контрактам с учетом сложившей за последнее время структуры расходов. |
Study on recent developments in international negotiation processes and their impact on the Brazilian economy |
Исследование, посвященное развитию международных переговорных процессов в последнее время и их влиянию на бразильскую экономику |
The 2010 Report was covered extensively by print and electronic media worldwide - to a much greater extent than any other recent Human Development Report. |
Доклад 2010 года широко освещался в печатных и электронных средствах массовой информации во всем мире - в намного большей степени, чем любой другой «Доклад о развитии человека», изданный в последнее время. |
Although a healthy sign of continued and more diverse donor support, much of the recent growth has been in earmarked resources, which totalled $23.8 million in 2010. |
Хотя наблюдалась позитивная тенденция сохранения и повышения гибкости поддержки доноров, в последнее время наибольший рост наблюдался по линии целевых ресурсов, которые в 2010 году составили в общей сложности 23,8 млн. долл. США. |
Notes the recent emergence of several forums on Internet governance at the regional and national levels; |
принимает к сведению создание в последнее время нескольких форумов по вопросам управления Интернетом на региональном и национальном уровнях; |
In that context, recent efforts by the industry in terms of improved transparency and accountability and performance expectations were discussed. |
В этой связи были обсуждены усилия, которые в последнее время предпринимаются в этой отрасли в целях повышения транспарентности и подотчетности, и ожидаемые результаты. |
The Commission will have before it a report by the Secretary-General on the recent work of the Statistics Division in the field of global geospatial information management. |
Комиссии будет представлен доклад Генерального секретаря о работе, проведенной в последнее время Статистическим отделом в области глобального управления геопространственной информацией. |
In several instances, including those in the most recent period, services continued to be performed under contracts that had reached their term. |
В ряде случаев, в том числе в последнее время, продолжалось предоставление услуг по контрактам, срок действия которых уже истек. |