Its membership must be expanded in both the permanent and non-permanent categories, with due consideration being paid to equitable geographical representation and the recent emergence of new international actors and contributors. |
Его членский состав необходимо расширить как в категории постоянных, так и непостоянных членов при соблюдении принципа географической справедливости, а также с учетом появления в последнее время на международной арене новых действующих лиц и участников. |
In recent times, many countries have made significant progress in aligning institutions to stimulate economic growth and mainstream the concerns of the poor within the policy-making processes of their Governments. |
В последнее время многие страны добились существенного прогресса в деле переориентации учреждений на содействие экономическому росту и учет интересов бедных слоев населения в процессе государственного управления. |
For example, recent multifaceted efforts to combat corruption have added to the pressure exerted by the initiatives against bank secrecy. |
Например, предпринятые в последнее время многоплановые усилия по борьбе с коррупцией придали дополнительный вес инициативам по ограничению законов о сохранении банковской тайны. |
The Commission will have before it, for information, the report of the Paris Group on Labour and Compensation, summarizing recent activities, meetings and future workplans. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении для информационных целей доклад Парижской группы по вопросам труда и вознаграждения, содержащий краткую информацию о ее работе в последнее время, ее совещаниях и планах работы на будущее. |
Under this item of the agenda, the Commission analysed the major policy issues and recent trends at the global and regional level. |
В рамках этого пункта повестки дня Комиссия проанализировала основные политические вопросы и отмечаемые в последнее время тенденции на глобальном и региональном уровнях. |
However, in recent times, the National Council of Women has not been able to sustain its effectiveness in positively influencing the lives of Saint Lucia women. |
Однако в последнее время Национальный совет женщин оказался не в состоянии сохранить свою эффективность в деле положительного влияния на жизнь женщин Сент-Люсии. |
The recent mobilization of international public opinion for and pledges of support to Africa by its development partner Governments are a promising and welcome development. |
Имевшие в последнее время усилия по мобилизации международного общественного мнения в поддержку Африки и объявленные правительствами партнеров по развитию Африки взносы на ее поддержку обнадеживают и вызывают удовлетворение. |
Despite recent signs of improvement in overall levels of ODA, not all the channels through which ODA is transmitted have performed equally well. |
Несмотря на отмеченные в последнее время признаки увеличения совокупных объемов ОПР, не по всем каналам предоставления ОПР достигнуты одинаково успешные результаты. |
Given the recent succession of major disasters, his country wished to share its long experience in disaster management with other countries. |
Перед лицом многочисленных катастроф, которые имели место в последнее время, Япония намерена поделиться с другими странами своим многолетним опытом в области управления стихийными бедствиями. |
Nonetheless, taking stock of our recent past, we have drawn lessons so as to further improve the deliverables of the education system. |
Тем не менее, подводя итог нашим достижениям за последнее время, мы вынесли для себя необходимые уроки, с тем чтобы еще больше улучшить показатели нашей системы образования. |
In the wake of recent acts of terrible violence, calls have come from various quarters to promote greater understanding among religions, cultures and civilizations. |
Ввиду совершаемых в последнее время актов ужасающего насилия из различных кругов раздаются призывы содействовать установлению лучшего взаимопонимания между религиями, культурами и цивилизациями. |
We are pleased to acknowledge and welcome recent efforts aimed at releasing resources for development in the developing countries, such as debt relief and improved market access for our products. |
Мы с удовлетворением признаем и приветствуем прилагаемые в последнее время усилия, направленные на высвобождение ресурсов на цели развития в развивающихся странах, такие, как облегчение бремени задолженности и расширение доступа на рынки для наших товаров. |
I am sure that many colleagues in this room share the same feeling that, despite some recent progress, we could - and should - do more for Africa. |
И я уверен, что многие коллеги в этом зале испытывают то же чувство, что, несмотря на достигнутый в последнее время некоторый прогресс, мы могли бы и должны были бы делать для Африки больше. |
Concern was raised with regard to the recent trends in privatization of public sector services such as the provision of water, energy and health-care services. |
Была выражена озабоченность в связи с развитием в последнее время тенденций в направлении приватизации услуг, предоставляемых государственным сектором, таких, как энерго- и водоснабжение и медицинские услуги. |
This tenet has been a central feature of all recent recovery frameworks supported by the United Nations system, including in the tsunami-affected countries, Bolivia, Central America and Pakistan. |
В последнее время во всех стратегиях восстановления, реализуемых при поддержке системы Организации Объединенных Наций, в том числе в странах, пострадавших от цунами, в Боливии, в Центральной Америке и в Пакистане, этому принципу уделяется самое большое внимание. |
At the same time, the commitment of African countries to APRM has been amplified by several recent trends and developments in the region. |
В то же время твердая поддержка со стороны стран Африки механизма МВКА дополняется рядом сформировавшихся в последнее время тенденций и происшедших в этом регионе событий. |
We acknowledge the recent efforts made in this respect, but we are convinced that much more could be undertaken and achieved. |
Мы отмечаем усилия, предпринимавшиеся в этом плане в последнее время, однако убеждены в том, что можно сделать гораздо больше. |
We must review what was done in the recent past; I have talked about that. |
Мы должны провести обзор того, что было сделано за последнее время; я уже об этом говорил. |
Mr. Ali (Bangladesh) said that much of the recent growth in world trade was due to oil exports. |
Г-н Али (Бангладеш) говорит, что в последнее время значительная часть роста в мировой торговле происходит благодаря экспорту нефти. |
Despite recent increases in some commodity prices, it was unlikely that the declining trend had been reversed for good. |
Несмотря на рост цен на сырьевые товары, наблюдающийся в последнее время, маловероятно, что понижательная тенденция окончательно преодолена. |
In view of the number of recent incidences of genocide, it was difficult to understand why the international community had not taken concrete action before. |
Ввиду количества зафиксированных в последнее время случаев геноцида трудно понять, почему международное сообщество не приняло конкретных действий раньше. |
My Government welcomes the recent efforts by the United States, the European Union and others to promote peace talks in the Middle East. |
Мое правительство приветствует меры, принимаемые в последнее время Соединенными Штатами, Европейским союзом и другими, в целях поощрения мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
The Agency plans to commence to evaluate computerized assets management systems on the market that will complement recent ongoing major system changes in its financial accounting systems. |
Агентство планирует приступить к оценке имеющихся на рынке автоматизированных систем управления активами, которые могли бы дополнить те крупные системные изменения, которые осуществляются в последнее время в его системах финансового учета. |
This fact was unique in recent history when, after successive rounds of diminishing the number of personnel, statistical staff significantly increased this year. |
Этот факт является беспрецедентным в последнее время, когда после нескольких этапов кадровых сокращений в текущем году произошло существенное увеличение численности персонала. |
In recent times, more women than men have been seeking refuge in neighbouring countries and many of them are smuggled in or trafficked into exploitation. |
В последнее время женщины чаще, чем мужчины, пытаются укрыться в соседних странах, где многие из них становятся объектом купли-продажи или подвергаются эксплуатации. |