The recent gains made by the international community in its collective fight against piracy off the coast of Somalia are encouraging. |
Успехи, достигнутые международным сообществом за последнее время в его коллективной борьбе с пиратством у берегов Сомали, являются обнадеживающими. |
Expressing its concern at the recent tensions in Nepal, |
выражая свою озабоченность в связи с возникшей в последнее время напряженностью в Непале, |
In recent armed conflicts, women and girls have been disproportionately targeted and constituted the majority of victims. |
В последнее время в ходе вооруженных конфликтов женщины и девочки в несоразмерно высокой степени являются объектами нападений и составляют большинство жертв. |
Too many recent headlines from the Security Council have been ones of disunity. |
В последнее время разобщенность отмечается на многих направлениях работы Совета. |
Ms. Crickley commended the State party on its recent initiatives in the area of education. |
Г-жа Крикли позитивно оценивает предпринятые государством-участником в последнее время инициативы в области образования. |
International assistance to Libya needs to include specific support for recent actions by the Libyan authorities aimed at strengthening joint efforts to enhance border security. |
Необходимо, чтобы международная помощь Ливии включала в себя конкретную поддержку действий, предпринятых в последнее время ливийскими властями в целях укрепления совместных усилий по повышению уровня безопасности на границах. |
The Council expresses concern at the recent deterioration in cooperation among political actors and the risks this poses to the transition. |
Совет выражает озабоченность по поводу наблюдающегося в последнее время ухудшения сотрудничества между участниками политического процесса и рисков, которыми это грозит переходу. |
Regulatory reform and competition are the forces behind recent liberalization in trade in services. |
Необходимость реформирования режима регулирования и защиты конкуренции - главные мотивы либерализации торговли услугами в последнее время. |
This can explain the recent proliferation of alternative methods of cooperation in handling competition cases. |
Это объясняет распространение в последнее время альтернативных механизмов сотрудничества в расследовании связанных с конкуренцией дел. |
There were recent encouraging signs, however, that ratification of the Beijing Amendment would be achieved in the coming months. |
Тем не менее, в последнее время наблюдаются отрадные признаки того, что ратификация Пекинской поправки произойдет в ближайшие месяцы. |
The recent movement restrictions imposed by the Government of Egypt have also affected the access to medical referrals. |
Введенные в последнее время правительством Египта ограничения на передвижение также повлияли на доступ к медицинскому обслуживанию. |
We appreciate and call for the continuation of the American administration's recent assiduous efforts. |
Мы высоко ценим прилагаемые американской администрацией в последнее время неустанные усилия и призываем к их продолжению. |
Human-caused and natural disasters combined to make the past year one of the most challenging in recent memory for humanitarian assistance. |
Техногенные катастрофы и стихийные бедствия сделали прошедший год одним из самых трудных за последнее время с точки зрения оказания гуманитарной помощи. |
The Commission also provided information on recent measures taken by the Government to accelerate reconciliation and consolidate peace and social cohesion. |
Комиссия также представила информацию о мерах, предпринятых правительством в последнее время в целях ускорения примирения и укрепления мира и социального согласия. |
The following areas cover some of the recent trends in special political missions. |
Освещаемые ниже вопросы охватывают некоторые из наблюдавшихся в последнее время в специальных политических миссиях тенденций. |
Others commented on recent legislation that reduced the maximum duration of solitary confinement and restricted its use to very limited and defined cases. |
Другие прокомментировали принятые в последнее время законодательные акты, которые привели к сокращению максимального срока одиночного заключения и ограничили его применение очень небольшим числом четко определенных случаев. |
The Committee welcomes the recent awareness-raising initiatives undertaken by the State party to provide information on child protection in online settings. |
Комитет с удовлетворением отмечает проводившиеся в последнее время инициативы по повышению осведомленности, предпринятые государством-участником с целью распространения информации о защите детей в режиме онлайн. |
Despite recent progress in access to technology, the divides between countries and regions remained persistent. |
Несмотря на достигнутый за последнее время прогресс в обеспечении доступа к технологиям, разрыв между странами и регионами сохраняется. |
The recent period has witnessed a significant increase in the number of peacekeepers repatriated from peacekeeping operations because of pre-existing medical conditions. |
За последнее время значительно увеличилось число миротворцев, отправленных из миротворческих миссий на родину из-за хронических заболеваний. |
In recent times, Governments have put a lot of emphasis on business environment reforms. |
В последнее время правительства уделяли много внимания реформам в области условий ведения бизнеса. |
The report examines recent developments and the renewed debate surrounding a sovereign debt workout mechanism and concludes with policy recommendations. |
В докладе рассматриваются изменения, происшедшие в последнее время, и возобновившиеся прения вокруг механизма урегулирования суверенной задолженности, и он завершается политическими рекомендациями. |
He underlined the recent progress in implementation of the agreements of 27 September 2012. |
Он особо отметил достигнутый за последнее время прогресс в осуществлении соглашений от 27 сентября 2012 года. |
In many countries, recent employment growth has increasingly been of a casual nature, with non-formal contracts and unsafe work conditions. |
В последнее время во многих странах все чаще оказывается, что рост занятости носит случайный характер и сопровождается отсутствием официальных контрактов и небезопасными условиями труда. |
An informal briefing will be provided in order to share key lessons learned from the recent inter-mission cooperation experiences. |
В целях обмена основным опытом, накопленным в последнее время в рамках сотрудничества между миссиями, будет проведен неофициальный брифинг. |
Azerbaijan provided a detailed report of its recent initiatives related to human rights within the public and domestic spheres. |
Азербайджан представил развернутый доклад, посвященный предпринятым в последнее время инициативам, связанным с правами человека в публичной и внутригосударственной сферах. |