| The recent gains made by the international community in its collective fight against piracy off the coast of Somalia are encouraging. | Успехи, достигнутые международным сообществом за последнее время в его коллективной борьбе с пиратством у берегов Сомали, являются обнадеживающими. |
| Expressing its concern at the recent tensions in Nepal, | выражая свою озабоченность в связи с возникшей в последнее время напряженностью в Непале, |
| In recent armed conflicts, women and girls have been disproportionately targeted and constituted the majority of victims. | В последнее время в ходе вооруженных конфликтов женщины и девочки в несоразмерно высокой степени являются объектами нападений и составляют большинство жертв. |
| Too many recent headlines from the Security Council have been ones of disunity. | В последнее время разобщенность отмечается на многих направлениях работы Совета. |
| Ms. Crickley commended the State party on its recent initiatives in the area of education. | Г-жа Крикли позитивно оценивает предпринятые государством-участником в последнее время инициативы в области образования. |
| International assistance to Libya needs to include specific support for recent actions by the Libyan authorities aimed at strengthening joint efforts to enhance border security. | Необходимо, чтобы международная помощь Ливии включала в себя конкретную поддержку действий, предпринятых в последнее время ливийскими властями в целях укрепления совместных усилий по повышению уровня безопасности на границах. |
| The Council expresses concern at the recent deterioration in cooperation among political actors and the risks this poses to the transition. | Совет выражает озабоченность по поводу наблюдающегося в последнее время ухудшения сотрудничества между участниками политического процесса и рисков, которыми это грозит переходу. |
| Regulatory reform and competition are the forces behind recent liberalization in trade in services. | Необходимость реформирования режима регулирования и защиты конкуренции - главные мотивы либерализации торговли услугами в последнее время. |
| This can explain the recent proliferation of alternative methods of cooperation in handling competition cases. | Это объясняет распространение в последнее время альтернативных механизмов сотрудничества в расследовании связанных с конкуренцией дел. |
| There were recent encouraging signs, however, that ratification of the Beijing Amendment would be achieved in the coming months. | Тем не менее, в последнее время наблюдаются отрадные признаки того, что ратификация Пекинской поправки произойдет в ближайшие месяцы. |
| The recent movement restrictions imposed by the Government of Egypt have also affected the access to medical referrals. | Введенные в последнее время правительством Египта ограничения на передвижение также повлияли на доступ к медицинскому обслуживанию. |
| We appreciate and call for the continuation of the American administration's recent assiduous efforts. | Мы высоко ценим прилагаемые американской администрацией в последнее время неустанные усилия и призываем к их продолжению. |
| Human-caused and natural disasters combined to make the past year one of the most challenging in recent memory for humanitarian assistance. | Техногенные катастрофы и стихийные бедствия сделали прошедший год одним из самых трудных за последнее время с точки зрения оказания гуманитарной помощи. |
| The Commission also provided information on recent measures taken by the Government to accelerate reconciliation and consolidate peace and social cohesion. | Комиссия также представила информацию о мерах, предпринятых правительством в последнее время в целях ускорения примирения и укрепления мира и социального согласия. |
| The following areas cover some of the recent trends in special political missions. | Освещаемые ниже вопросы охватывают некоторые из наблюдавшихся в последнее время в специальных политических миссиях тенденций. |
| Others commented on recent legislation that reduced the maximum duration of solitary confinement and restricted its use to very limited and defined cases. | Другие прокомментировали принятые в последнее время законодательные акты, которые привели к сокращению максимального срока одиночного заключения и ограничили его применение очень небольшим числом четко определенных случаев. |
| The Committee welcomes the recent awareness-raising initiatives undertaken by the State party to provide information on child protection in online settings. | Комитет с удовлетворением отмечает проводившиеся в последнее время инициативы по повышению осведомленности, предпринятые государством-участником с целью распространения информации о защите детей в режиме онлайн. |
| Despite recent progress in access to technology, the divides between countries and regions remained persistent. | Несмотря на достигнутый за последнее время прогресс в обеспечении доступа к технологиям, разрыв между странами и регионами сохраняется. |
| The recent period has witnessed a significant increase in the number of peacekeepers repatriated from peacekeeping operations because of pre-existing medical conditions. | За последнее время значительно увеличилось число миротворцев, отправленных из миротворческих миссий на родину из-за хронических заболеваний. |
| In recent times, Governments have put a lot of emphasis on business environment reforms. | В последнее время правительства уделяли много внимания реформам в области условий ведения бизнеса. |
| The report examines recent developments and the renewed debate surrounding a sovereign debt workout mechanism and concludes with policy recommendations. | В докладе рассматриваются изменения, происшедшие в последнее время, и возобновившиеся прения вокруг механизма урегулирования суверенной задолженности, и он завершается политическими рекомендациями. |
| He underlined the recent progress in implementation of the agreements of 27 September 2012. | Он особо отметил достигнутый за последнее время прогресс в осуществлении соглашений от 27 сентября 2012 года. |
| In many countries, recent employment growth has increasingly been of a casual nature, with non-formal contracts and unsafe work conditions. | В последнее время во многих странах все чаще оказывается, что рост занятости носит случайный характер и сопровождается отсутствием официальных контрактов и небезопасными условиями труда. |
| An informal briefing will be provided in order to share key lessons learned from the recent inter-mission cooperation experiences. | В целях обмена основным опытом, накопленным в последнее время в рамках сотрудничества между миссиями, будет проведен неофициальный брифинг. |
| Azerbaijan provided a detailed report of its recent initiatives related to human rights within the public and domestic spheres. | Азербайджан представил развернутый доклад, посвященный предпринятым в последнее время инициативам, связанным с правами человека в публичной и внутригосударственной сферах. |