A number of other recent international legal agreements dealing with environmental issues have required States to provide the public with information and to give it an opportunity to participate in decision-making processes. |
Ряд других международно-правовых соглашений, которые были заключены в последнее время по экологическим проблемам, требуют от государств предоставлять своему населению информацию, а также возможность участвовать в процессах принятия решений. |
The Committee notes that a number of recent peacekeeping operations have been mandated to undertake a variety of tasks in response to the specific needs of the situations in which they have been deployed. |
Комитет отмечает, что ряду созданных в последнее время операций по поддержанию мира поручено осуществление широкого круга задач с учетом конкретных потребностей обстановки, в которой они были развернуты. |
However, the recent above average rate of growth of chocolate consumption, especially in North America, if sustained, would provide a boost to the cocoa market. |
Однако зафиксированные в последнее время более высокие, чем обычно темпы потребления шоколада, особенно в Северной Америке, окажут в случае их сохранения стимулирующее воздействие на рынок какао. |
It is with a heavy conscience that I introduce this draft resolution on the alarming conditions in the wake of one of the most disastrous floods to hit the people of Bangladesh in recent memory. |
Я представляю данный проект резолюции с тяжелым сердцем, ввиду того тревожного положения, в котором оказался народ Бангладеш после одного из самых опустошительных за последнее время наводнений. |
A further external assessment that is urgently required was due before the end of the 180-day period but has now been postponed to 1998 as a result of the recent unstable security situation. |
Дальнейшая внешняя оценка их состояния, которую необходимо провести безотлагательно, должна была завершиться до истечения 180-дневного периода, однако в настоящее время отложена до 1998 года в силу того, что обстановка в плане безопасности в последнее время является неустойчивой. |
Notwithstanding the disruption of the power supply from Sulaymaniyah to Erbil governorate following recent hostilities, United Nations staff have worked with technical personnel in both governorates to maintain momentum in addressing the serious technical difficulties experienced by this sector. |
Несмотря на прекращение поставок электроэнергии из Сулеймании в мухафазу Эрбиль в результате развернувшихся в последнее время боевых действий, персонал Организации Объединенных Наций сотрудничает с техническими специалистами в обеих мухафазах с целью сохранить набранные темпы решения серьезных технических проблем, переживаемых этим сектором. |
This review and several other recent studies, including the Multi-Donor Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda, highlight the importance of improved accountability on the part of all those involved in crisis management. |
Данный обзор и ряд других исследований, проведенных в последнее время, включая многостороннюю совместную донорскую оценку чрезвычайной помощи Руанде, высветили важное значение повышения уровня подотчетности всех тех, кто задействован в управлении кризисными ситуациями. |
The statistical implications of recent major United Nations conferences on social issues, described in paragraphs 50 to 54 below, is another new area of services to intergovernmental bodies. |
Еще одно новое направление обслуживания межправительственных органов заключается в изучении последствий для статистики деятельности в области состоявшихся в последнее время крупных конференций Организации Объединенных Наций по социальным проблемам, рассматриваемым в пунктах 50-54 ниже. |
It is expected that discussions will focus on assessing the major ways in which recent advances in telecommunications have affected the potential participation of smaller players (such as developing countries and small and medium-sized enterprises) in international trade. |
Ожидается, что в ходе обсуждений главное внимание будет уделено анализу основных направлений, по которым наблюдающийся в последнее время прогресс в области телекоммуникаций влияет на потенциальные возможности участия малых партнеров (например, развивающихся стран и малых и средних предприятий) в международной торговле. |
UNCTAD has increased its joint activities with the regional commissions in the recent period, and envisages further scope for the strengthening of these relationships at both the conceptual and practical levels. |
В последнее время ЮНКТАД расширила свою деятельность, осуществляемую совместно с региональными комиссиями, и предполагает продолжить укрепление этих связей как на концептуальном, так и на практическом уровне. |
The most important recent development in debt relief for LDCs is the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative. |
Наиболее важным начинанием в последнее время в деле уменьшения бремени задолженности наименее развитых стран стала Инициатива в отношении долга бедных стран - крупнейших должников. |
This represents a slight improvement, compared to previous years, and is due to an increase in trade through Djibouti because of the recent problems between Ethiopia and Eritrea. |
Это несколько лучше по сравнению с предыдущими годами и объясняется ростом торгового оборота через Джибути в силу возникших в последнее время проблем в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
The great advances made in recent times in all areas of human knowledge highlight the need to make more of an effort to resolve the basic problems facing the majority of the world's population. |
Огромные успехи, достигнутые в последнее время во всех областях человеческого знания, подчеркивают необходимость активизации усилий для решения основных проблем, стоящих перед большинством населения мира. |
We also note that the Criminal Tribunals established by the United Nations to bring to trial those accused of crimes committed during recent wars in the former Yugoslavia and Rwanda have recently been able to strengthen their authority and the scope of their action. |
Мы отмечаем также, что уголовные трибуналы, учрежденные Организацией Объединенных Наций для предания правосудию тех, кто обвиняется в совершении преступлений в ходе недавних войн в бывшей Югославии и Руанде, в последнее время смогли укрепить свои полномочия и расширить сферу своей деятельности. |
The problems faced by the economies in transition in their move from central planning to market orientation are still daunting, despite some recent success in containing inflation and arresting negative growth. |
Проблемы, с которыми сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе от централизованного планирования к рыночной экономике, по-прежнему огромны, несмотря на некоторые достигнутые в последнее время успехи с точки зрения сдерживания инфляции и преодоления негативных темпов роста. |
The Statistical Commission's deliberations, on the other hand, focus on international standards and the development of methodologies for environmental and socio-economic statistics pertinent to the concerns of recent conferences. |
С другой стороны, ведущиеся в Статистической комиссии обсуждения касаются в первую очередь международных стандартов и разработки методологий в области статистики окружающей среды и социально-экономической статистики в соответствии с задачами, поставленными на конференциях, проведенных в последнее время. |
(b) Significant recent expansion of the programme or changes in the problems addressed by it; |
Ь) существенное расширение в последнее время этой программы или изменения в проблемах, решаемых с ее помощью; |
We were pleased with the report of the Secretary-General, which summarizes the recent activities carried out by the Inter-Parliamentary Union to promote peace and security, representative democracy and sustainable socio-economic development. |
Мы с удовлетворением ознакомились с докладом Генерального секретаря, в котором дается обзор мероприятий, осуществленных в последнее время Межпарламентским союзом в целях обеспечения мира и безопасности, представительной демократии и устойчивого социально-экономического развития. |
With its recent share of national disasters, some of which have taken the ultimate human toll, Papua New Guinea is concerned about climate change, rising sea levels and the urgent need to reduce carbon and other emissions in the atmosphere. |
Испытав на себе в последнее время воздействие стихийных бедствий, в результате которых Папуа-Новая Гвинея понесла значительные людские потери, наша страна выражает обеспокоенность в связи с изменением климата, повышением уровня моря и экстренной необходимостью уменьшения выбросов в атмосферу углекислого и других газов. |
The Advisory Committee was informed that requirements for some of the recent training programmes for personnel for peacekeeping operations, ranging from Chief Administrative Officers to Junior Administrative Officers, were charged to regular budget resources. |
Консультативный комитет был информирован о том, что расходы на ряд реализованных в последнее время программ обучения персонала для операций по поддержанию мира, начиная от главных административных сотрудников и кончая младшими административными сотрудниками, покрывались за счет регулярного бюджета. |
In the recent past, the Advisory Committee has become increasingly aware of renewed pressure for individual auditing and management review by Member States, a development that has again led to expressions of concern by United Nations auditors. |
В последнее время Консультативный комитет получает все больше информации об активизации выдвигаемых государствами-членами требований о проведении независимых аудиторских проверок и обзоров управленческой деятельности, в связи с чем ревизоры Организации Объединенных Наций вновь высказали свою обеспокоенность. |
Also the recent past has shown a high incidence of morbidity attributed to injury and poisoning as a result of developments in the use of modern technology in agriculture, industry and communications. |
В последнее время широкое распространение получили заболевания в результате травм и отравлений, которые обусловлены появлением современных технологий в сельском хозяйстве, промышленности и связи. |
It reviews the strengths in the recent economic performance of these countries, and identifies areas where further progress must be made. The Survey also includes an extensive statistical annex of economic, trade and financial indicators. |
В ней анализируются достигнутые в последнее время этими странами успехи в экономике и определяются области, в которых необходимо обеспечить дальнейший прогресс. "Обзор" также включает обширное статистическое приложение, содержащее показатели, связанные с экономикой, торговлей и финансами. |
Growth in the latter indicates that the recent RTA liberalization is open and supportive of wider multilateral trade, as it has resulted in trade creation both for RTA members and for third countries. |
Последнее свидетельствует о том, что проведенная в последнее время либерализация на основе РТС носит открытый характер и благоприятствует расширению многосторонней торговли, поскольку она стимулирует торговлю как членов РТС, так и третьих стран. |
I am addressing you with reference to the Statement by the Chairman of the Sub-Commission of 21 August concerning the recent human rights situation in the Serbian province of Kosovo and Metohija, Federal Republic of Yugoslavia. |
Обращаюсь к Вам в связи с заявлением Председателя Подкомиссии от 21 августа по поводу положения в области прав человека, сложившегося в последнее время в сербском крае Косово и Метохия, Союзная Республика Югославия. |