It also takes into account the uncertainties facing part of the project portfolio of UNOPS as a result of recent world events. |
В нем учитываются также неопределенности в осуществлении проектов ЮНОПС в результате произошедших в последнее время событий в мире. |
As a representative of one of the States with restored democracies, I would like to touch on some recent aspects of Ukraine's democratic development. |
Являясь представителем одной из стран возрожденной демократии, я хотел бы коснуться некоторых аспектов демократического развития в Украине в последнее время. |
The Working Party took note of recent activities of WP. and asked the secretariat to be informed about such activities at its sixty-third session in 2009. |
Рабочая группа приняла к сведению деятельность WP., проведенную за последнее время, и поручила секретариату проинформировать ее о такой деятельности на ее шестьдесят третьей сессии в 2009 году. |
The ESCWA member countries are taking an increasingly active role in the multilateral trading system, both in terms of recent accessions and participation in the ministerial meetings. |
Страны - члены ЭСКЗА начинают играть все более активную роль в многосторонней торговой системе, о чем свидетельствует как приток новых членов в последнее время, так и участие в совещаниях на уровне министров. |
It was expressed that recent demands made on the Office were outstripping its capacity to respond, owing to the lack of resources available. |
Было выражено мнение о том, что нагрузка, которая ложилась в последнее время на это Управление, превышала его возможности принимать ответные меры из-за нехватки имеющихся ресурсов. |
Failure to provide support is likely to result in increased mortality among vulnerable groups and undermine recent progress in national reconciliation and rehabilitation of the economy. |
Если поддержка не будет оказана, то это скорее всего приведет к повышению смертности среди уязвимых групп населения и ослаблению достигнутого в последнее время прогресса в области национального примирения и восстановления экономики. |
Positive developments in this area include the recent adoption by some States of clear protection guidelines, including an interpretation of gender-related claims within the 1951 Convention definition. |
В данной области наблюдаются положительные изменения, в том числе принятие в последнее время некоторыми государствами четких руководящих указаний по защите, включая интерпретацию требований, связанных с гендерным вопросами, в рамках определения Конвенции 1951 года. |
In that connection, the Russian Federation supported the recent Security Council efforts to give greater protection during armed conflicts to certain groups within the civilian population, especially children and international personnel. |
В этом контексте Российская Федерация поддерживает предпринятые Советом Безопасности в последнее время усилия по дополнительной защите отдельных групп гражданского населения, прежде всего детей и международного персонала, в ходе вооруженных конфликтов. |
The recent trend also indicates that elections have increasingly been used as a peaceful means of national decision-making and confidence-building. |
Наблюдаемая в последнее время тенденция свидетельствует также о том, что выборы все чаще используются в качестве мирного средства принятия решений и укрепления доверия на национальном уровне. |
For our part, the Republic of Korea's recent participation in UNIFIL testifies once again to our firm commitment to United Nations peacekeeping activities. |
Что касается нас, то участие Республики Корея в последнее время в действиях ВСООНЛ еще раз подтверждает нашу твердую приверженность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I might add that recent United Nations reforms, which have made it more attractive for smaller States to join the Organization, was a turning point in our decision to apply for membership. |
Мог бы добавить, что реформы, проводимые в последнее время в самой Организации Объединенных Наций, которые сделали ее более привлекательной для вступления в ее ряды малых государств, стали одной из главных причин нашего решения подать заявление о вступлении в ее члены. |
The recent outbreaks seen here and there are an echo of divisions and conflicts that are fading along with the twentieth century. |
Возникающие в последнее время то там, то здесь взрывы насилия являются лишь отзвуком разногласий и конфликтов, сходящих на нет вместе с уходящим ХХ веком. |
In view of the recent large expansion of peacekeeping operations, the Organization needed a more stable and equitable financing mechanism in order to meet its vital commitments. |
С учетом происходящего в последнее время расширения операций по поддержанию мира Организация нуждается в более стабильном и справедливом механизме финансирования для выполнения своих ключевых обязательств. |
SADC supported the recent landmark international conventions on the suppression of terrorist bombings and the suppression of the financing of terrorism. |
САДК выступает в поддержку заключенных в последнее время эпохальных международных конвенций о борьбе с бомбовым терроризмом и с финансированием терроризма. |
The recent focus by the United Nations on the issue of climate change and global warming is a welcome development. |
Тот факт, что в последнее время Организация Объединенных Наций уделяет пристальное внимание проблеме изменения климата и глобального потепления, заслуживает всяческого одобрения. |
Despite increasing logistical difficulties affecting the delivery of technical assistance, full professional staff resource allocation for this work programme was now available to enable UNCTAD to sustain recent progress. |
Несмотря на возрастающие логистические трудности, с которыми приходится сталкиваться при оказании технической помощи, сегодня штаты, необходимые для выполнения этой программы работы, полностью укомплектованы специалистами, что позволит ЮНКТАД развить те успехи, которых она добилась в последнее время. |
Other information regarding recent policies, programmes, and activities within the ILO |
Прочая информация, касающаяся осуществлявшихся в последнее время стратегий, программ и мероприятий МОТ |
Tensions within Montenegro have not led to destabilization, but recent constitutional crises generated in Belgrade may be an indicator of things to come. |
Напряженное положение внутри Черногории еще не привело к дестабилизации, однако возникшие в последнее время в Белграде кризисные ситуации конституционного характера могут служить признаком надвигающихся событий. |
In recent times, Cuba has benefited from UPU assistance in the field of regional reform and modernization, training and cost-accounting projects. |
В последнее время Куба получала от ВПС помощь в области проведения в регионах реформы и модернизации, подготовки кадров и проектов калькуляции издержек. |
In recent times, many of us, in our efforts to diversify our economies, have undertaken to build a strong financial service sector. |
В последнее время многие из нас в стремлении диверсифицировать нашу экономику пошли на создание сильного сектора финансовых услуг. |
Mr. B. KJELLSON, Chairman of the ECE Working Party on Land Administration, reported on its recent activities. |
Г-н Б. КЬЕЛЬСОН, Председатель Рабочей группы по управлению земельными ресурсами ЕЭК ООН, представил информацию о мероприятиях, проведенных в последнее время. |
The study critically reviewed the recent literature on attempts to value ecosystem damage from air pollution and proposed priorities for future research into ecosystem benefit estimation in the United Kingdom. |
В данном исследовании проведен критический обзор вышедшей в последнее время специальной литературы по вопросам оценки ущерба экосистемам в результате загрязнения атмосферы, а также предложены приоритеты для будущих научных исследований в области оценки выгод экосистем в Соединенном Королевстве. |
The list of projects below highlights recent activities and planned projects: |
Приведенный ниже перечень проектов отражает деятельность в последнее время и запланированные проекты: |
The question of the extent, if any, to which recent weather losses can be attributed to climate change also remains to be answered. |
Нет пока ответа и на вопрос о том, в какой степени потери, обусловленные в последнее время погодными условиями, можно отнести на счет изменения климата, если это вообще возможно. |
I am obliged to draw your attention to the recent undisguised manoeuvrings of the United States of America to legitimize the "Proliferation Security Initiative". |
Должен обратить Ваше внимание на неприкрытое маневрирование Соединенных Штатов Америки в последнее время, чтобы придать легитимность «Инициативе по безопасности в борьбе с распространением». |