The recent growth in resource requirements for special political missions and the possibility of continued growth in the future meant that every effort must be made to use resources efficiently and, to that end, early and more transparent budget information was required. |
Наблюдающийся в последнее время рост потребностей в ресурсах для специальных политических миссий и возможность продолжения роста в будущем свидетельствуют о том, что следует предпринимать все усилия для эффективного использования ресурсов и что с этой целью необходимо оперативно представлять более транспарентную бюджетную информацию. |
The Chairman said that on 6 May 2005 the Bureau of the Committee had briefed Mr. Ibrahim Gambari, Under-Secretary-General for Political Affairs, on its recent activities. |
Председатель говорит, что 6 мая 2005 года Бюро Комитета проинформировало заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Ибрагима Гамбари о деятельности Комитета за последнее время. |
In response, several delegations expressed keen interest to have further information on the recent actions taken within the IASC regarding the strengthening of humanitarian response and the "cluster" approach to humanitarian emergencies. |
В ответ несколько делегаций выразили свою крайнюю заинтересованность в получении дополнительной информации о принятых в последнее время в рамках МПК мерах по усилению реагирования в связи с гуманитарными ситуациями и о "кластерном" подходе к гуманитарным чрезвычайным ситуациям. |
We welcome recent progress made on transfer controls in Central America, the region of the Common Market of the South, the Caribbean, the Great Lakes region and the Horn of Africa. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в последнее время в области контроля над поставками в Центральной Америке, в регионе Общего рынка стран Южного конуса, В Карибском регионе, В районе Великих озер и в регионе Африканского рога. |
The present report, submitted in accordance with Human Rights Council decision 1/102, reflects on the recent activities of, and issues of particular interest to, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
В настоящем докладе, представленном в соответствии с решением 1/102 Совета по правам человека, описываются мероприятия, предпринятые в последнее время Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, и вопросы, представляющие для него особый интерес. |
Particularly in countries experiencing recent migratory waves, the social services are often not in a position - and sometimes are not willing - to reach out to immigrants, who much too often are not considered citizens with full rights. |
В частности, в странах, через которые последнее время проходят волны миграции, социальные службы часто не в состоянии - а иногда и не желают - предлагать услуги иммигрантам, которых очень часто не считают гражданами, обладающими всеми правами. |
This approach was applied in the aftermath of recent emergencies such as the South Asia earthquake, the Indonesia earthquake and the Lebanon crisis. |
Этот подход был применен при ликвидации последствий возникавших в последнее время чрезвычайных ситуаций, в том числе землетрясения на юге Азии, землетрясения в Индонезии и кризиса в Ливане. |
The delegate from Greece and the observer from the United Kingdom presented the Committee with their respective positions and in particular highlighted the recent increase in discussions and bilateral exchanges concerning the issue. |
Делегат Греции и наблюдатель от Соединенного Королевства ознакомили Комитет с позициями своих стран и, в частности, подчеркнули, что в последнее время отмечается оживление переговоров и двусторонней дискуссии по этому вопросу. |
He replied to several questions from journalists on the long-lasting health implications of torture on the beneficiaries assisted, noting that the vast majority of recent victims of torture treated at the centre had come from Africa and Asia. |
Он ответил на различные вопросы журналистов о долгосрочных последствиях пыток для здоровья получателей помощи и отметил, что подавляющее большинство жертв пыток, которым оказывалась помощь в этом центре, в последнее время являлись выходцами из стран Африки и Азии. |
7.8 All political parties in 2004 were headed by men although in the recent past, women have formed their own political parties and headed them because of the difficulty of getting support within the party machinery dominated by men. |
В 2004 году лидерами всех политических партий в стране были мужчины, однако в последнее время женщины создали женские политические партии, организованные и возглавляемые женщинами, которые убедились, насколько сложно получить поддержку от партийного механизма, где доминируют мужчины. |
Ms. Ribeiro (Brazil) said that the Brazilian Institute of Geography and Statistics, the body responsible for population censuses, had made a number of changes in recent years to both the methodology and the terminology used in its census enquiries. |
Г-жа РИБЕЙРУ (Бразилия) говорит, что Бразильский институт географии и статистики (БИГС) - организация, занимающаяся проведением переписей населения, в последнее время внес в свою работу ряд изменений, касающихся как методики, так и терминологии, используемых в ходе переписей. |
Noting that, despite some recent initiatives to facilitate and to reduce the costs of remittances transfers, the costs incurred by migrants remain high and could be reduced, |
отмечая, что, несмотря на некоторые выдвинутые в последнее время инициативы по облегчению и удешевлению денежных переводов, расходы, которые несут мигранты, остаются высокими и могли бы быть снижены, |
The information on the recent decline in the number of refugees was welcome, but many areas of conflict and tension remained, and the best way to continue the improvement was to bring those conflicts to an end. |
Удовлетворение вызывает информация о сокращении в последнее время числа беженцев, однако остается множество районов конфликтов и напряженности и наиболее оптимальным вариантом продолжения решения проблемы является прекращение этих конфликтов. |
As a result of the above, the traditional framework within which international law addressed issues relating to foreign nationals has grown in recent years and now encompasses the perspective of international human rights law. |
В последнее время такое понимание позволило расширить традиционные рамки рассмотрения вопросов, касающихся иностранцев, в международном праве путем включения в эту отрасль прав человека. |
A Programme Officer at the P-3 level would deal with, among other things, the Office's internal and external communications, given the recent growth in the number of the Office's staff and their geographical dispersion. |
Сотрудник по программам класса С-З будет заниматься, среди прочего, внутренними и внешними связями Управления, учитывая рост в последнее время численности персонала Управления и расширение географического охвата его деятельности. |
The principle was of critical importance in ensuring effective action against criminal acts, as highlighted in the Committee's recent work on the scope of legal protection under the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Этот принцип имеет решающее значение для обеспечения эффективного противодействия преступным деяниям, что подтверждается проводившейся в последнее время Комитетом работой по сфере правовой защиты согласно Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
We would also like to express a preference to begin work on that proposal on the basis of the most recent work done, where there was agreement, because that would save us time and allow us more time to discuss issues such as revitalization. |
Мы также хотели бы выразить пожелание начать работу над этим предложением на основе работы, проделанной в самое последнее время, когда имелась договоренность, поскольку это позволит нам сэкономить время и выделить больше времени для обсуждения таких проблем, как активизация работы. |
In recent years, the Secretary-General has been placing emphasis on the responsibility of Governments to protect their citizens and persons subject to the jurisdiction of the State and to take action for the prevention of conflict and serious human rights violations. |
В последнее время Генеральный секретарь особо подчеркивает ответственность правительств за обеспечение защиты их граждан и лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также за принятие мер по предупреждению конфликтов и серьезных нарушений прав человека. |
A study on recent progress and experiences in the creation, consolidation and functioning of water management bodies at the level of river basins in selected countries of the region |
Исследование по вопросу о прогрессе и практических результатах, достигнутых в последнее время в области создания, укрепления и обеспечения функционирования водохозяйственных органов на уровне речных бассейнов в отдельных странах региона |
The former highlighted, inter alia, recent major developments in the context of the Convention and synergies between the Convention and other relevant instruments, including the United Nations Forum on Forests. |
В первом документе освещаются основные события, произошедшие в последнее время в областях, связанных с действием Конвенции, и отмечается взаимоукрепляющий эффект между указанной Конвенцией и другими соответствующими механизмами, включая Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
The recent growth in resource requirements for special political missions and the possibility of continued growth in the future meant that every effort must be made to use resources efficiently and, to that end, early and more transparent budget information was required. |
Наблюдающийся в последнее время рост потребностей в ресурсах для специальных политических миссий и возможность продолжения роста в будущем свидетельствуют о том, что следует предпринимать все усилия для эффективного использования ресурсов и что с этой целью необходимо оперативно представлять более транспарентную бюджетную информацию. |
The Chairman said that on 6 May 2005 the Bureau of the Committee had briefed Mr. Ibrahim Gambari, Under-Secretary-General for Political Affairs, on its recent activities. |
Председатель говорит, что 6 мая 2005 года Бюро Комитета проинформировало заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Ибрагима Гамбари о деятельности Комитета за последнее время. |
In response, several delegations expressed keen interest to have further information on the recent actions taken within the IASC regarding the strengthening of humanitarian response and the "cluster" approach to humanitarian emergencies. |
В ответ несколько делегаций выразили свою крайнюю заинтересованность в получении дополнительной информации о принятых в последнее время в рамках МПК мерах по усилению реагирования в связи с гуманитарными ситуациями и о "кластерном" подходе к гуманитарным чрезвычайным ситуациям. |
We welcome recent progress made on transfer controls in Central America, the region of the Common Market of the South, the Caribbean, the Great Lakes region and the Horn of Africa. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в последнее время в области контроля над поставками в Центральной Америке, в регионе Общего рынка стран Южного конуса, В Карибском регионе, В районе Великих озер и в регионе Африканского рога. |
The present report, submitted in accordance with Human Rights Council decision 1/102, reflects on the recent activities of, and issues of particular interest to, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
В настоящем докладе, представленном в соответствии с решением 1/102 Совета по правам человека, описываются мероприятия, предпринятые в последнее время Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, и вопросы, представляющие для него особый интерес. |